A ideia deste post é ter ideia do que acham quanto à duração de legendas.
Há pessoas que defendem a sua duração apenas enquanto se fala.
O problema é que quem precisa das legendas, não sabe inglês ou sabe pouco.
Durando apenas o tempo da fala, a maior parte das legendas não se conseguem ler,
Nas traduções profissionais, dão a volta a isto come çando uns segundos antes ou simplesmente, que é uma coisa que me chateia, simplificando muito o que é dito.
Eu prefiro que a legenda demore mais um pouco mas que se consiga ler.
Pelo menos as frases grandes.
Até porque os players têm uma fonte e tamanho que dificulta se forem muito curtas.
No SW as legendas aparecem bem enquadradas mas tem-se uma noção diferente da do player.
Quando parar as legendas?
Moderador: jamlvs
-
- Subtitle Addicted
- Mensagens: 378
- Registado: 11 nov 2004, 00:00
- uJvgador
- Power User
- Mensagens: 125
- Registado: 31 jul 2007, 00:00
Re: Quando parar as legendas?
Quase todos nós sabemos, qual o tradutor que melhor trabalho faz ao nosso jeito. Cada um de nós e como dizes e bem, tem as suas dificuldades, por isso ao longo da vida neste nosso lugar, vamos fazendo escolhas segundo os nossos critérios. Também aprendemos que, a velocidade tem um preço e nunca será a melhor escolha.homofobico Escreveu:A ideia deste post é ter ideia do que acham quanto à duração de legendas.
Tenho os meus tradutores favoritos que, penso, "seguem as regras", pelo menos considero-as "muito boas" ou "fantásticas", e com eles sou um cúmplice quase silencioso do seu excelente trabalho.
Neste espaço, existe um grande trabalho do amigo otez que, faz tempo que o li e de vez em vez relei-o. Nas legendas que escolho, as regras estão "maizómenos" enraizadas em quase todas.
"homofobico": Sendo esta a minha opinião sobre o assunto, e pensando que conheces o trabalho do otez, o que escrevo é para conhecimento de outros que podem desconhecer o valoroso trabalho.
"<b>10. RITMO DE ENTRADA E SAÍDA DAS LEGENDAS</b>
A entrada de uma legenda deve ser feita, tanto quanto possível, quando a personagem começa a falar.
Ex:
Vou esperar aqui sentado,
até que o João chegue.
Mesmo que a frase em Inglês (ou outra língua) seja "Well, I'm going to...", em PT pode começar só no "Vou", mas a legenda deve ser introduzida quando a personagem diz "Well" (caso da elipse).
A saída da legenda poderá prolongar-se por mais alguns "frames", após o fim da fala, desde que não haja mudança de plano."
Trabalho do "otez", aqui:
http://www.legendasdivx.com/modules.php ... highlight=
.. um abraço.
-
- Newbie
- Mensagens: 17
- Registado: 07 set 2005, 00:00
Tendo em conta a bagagem de sincronizações que tenho de ajustar várias vezes por semana, partilho a opinião anterior.
As legendas começam quando a personagem começa a falar (não antes) e acabam pouco depois do fim da fala (não muito). Em caso de trocas de planos, aí não tenho piedade
Mais discutível é o tempo mínimo para certas falas. Há quem considere que menos de um segundo é demasiado pouco. Pessoalmente, considero uma eternidade 1 segundo para falas como "Olá", "Está bem", uma vez que são ditas muito rapidamente em inglês. Costumo não baixar dos 5 décimos, se bem que há diálogos em que é impossível.
Quanto à velocidade de leitura, as legendas estão em português, como tal, a pessoa deve saber português. Concordo que por vezes é um pouco rápido, mas isso já depende muito da série.
As legendas começam quando a personagem começa a falar (não antes) e acabam pouco depois do fim da fala (não muito). Em caso de trocas de planos, aí não tenho piedade

Mais discutível é o tempo mínimo para certas falas. Há quem considere que menos de um segundo é demasiado pouco. Pessoalmente, considero uma eternidade 1 segundo para falas como "Olá", "Está bem", uma vez que são ditas muito rapidamente em inglês. Costumo não baixar dos 5 décimos, se bem que há diálogos em que é impossível.
Quanto à velocidade de leitura, as legendas estão em português, como tal, a pessoa deve saber português. Concordo que por vezes é um pouco rápido, mas isso já depende muito da série.
-
- Subtitle Addicted
- Mensagens: 378
- Registado: 11 nov 2004, 00:00
Por acaso não tinha visto essas regras postadas. Essa faz sentido.Só não concordo com a regra do trapézio.
A dúvida surgiu-me porque estive a traduzir "Lorna Doone" e já tinha traduzido/moderado o "The age of innocence" que saem de livros pelo que alguns diálogos são transcrições demasiado complexas para simplificar e necessitam de legendas complexas para ler no tempo em que são faladas.
Outra coisa importante, como disse é a diferença entre ver os filmes num player com legendas pequenase mal colocadas.
A dúvida surgiu-me porque estive a traduzir "Lorna Doone" e já tinha traduzido/moderado o "The age of innocence" que saem de livros pelo que alguns diálogos são transcrições demasiado complexas para simplificar e necessitam de legendas complexas para ler no tempo em que são faladas.
Outra coisa importante, como disse é a diferença entre ver os filmes num player com legendas pequenase mal colocadas.
- uJvgador
- Power User
- Mensagens: 125
- Registado: 31 jul 2007, 00:00
Para o caso de "legendas pequenas e mal colocadas", vê aqui:homofobico Escreveu:Outra coisa importante, como disse é a diferença entre ver os filmes num player com legendas pequenas e mal colocadas.
1
<b>Leitores Philips DVD</b>
Num caso semelhante, o True_Pliskin recomenda e bem, aqui:
http://www.legendasdivx.com/modules.php ... pic&t=6897
2
Para todos os leitores, uma boa solução do humasapi, aqui:
http://www.legendasdivx.com/modules.php ... highlight=
Só tens que <b>"legenglar"</b> ou "googlar" para encontrares o melhor para ti.
.. um abraço.