Legendas   :   Detalhes Legenda nº 91501   :   Mamma Mia!
 Últimas Legendas        Por Dias        Pesquisa Avançada        Enviar Legenda        As Minhas Legendas

Mamma Mia!
Título em Português: Mamma Mia!
Ano: 2008
Categoria: Comédia, Musical, Romance
Títulos Adicionais: Mamma Mia! | Mamma Mia! The Movie | Mamma mia! | Mama mia! | Mamma Mía | Mamma Mia! - I tainia | Mamma Mia! Le Film
Realizador: Phyllida Lloyd
Elenco: Meryl Streep, Pierce Brosnan, Amanda Seyfried, Stellan Skarsgard
IMDB: http://www.imdb.com/title/tt0795421

Enviada por arrifana69 às 2008-10-03 14:57:33 - RSS IMDB
Idioma: CDs: 1Framerate: 25 fps

Classifique (27 votos)
Hits: 4988 Muito PopularPedidos: 39Origem: Tradução
Descrição: Como prometido aqui estão as legendas

Como sei que existem pessoas ansiosas para ver este filme, tentei ser rápido e eficaz para satisfazer toda a gente, e posso dizer que nunca nenhum filme me deu tanto trabalho a traduzir como este, ter que traduzir todas as músicas do filme acreditem, é obra.

Acho que agora têm umas legendas decentes para assistir o filme, foram enviadas várias para o site mas a meu ver, todas muito fraquinhas apesar do trabalho dos users, isto não era um trabalho só para sincronizar e mudar meia dúzia de linhas, que já ficava tudo bem, tentei servir-me delas para me ajudar mas infelizmente dava mais trabalho então resolvi fazer tudo de raiz para ficar tudo ok.
As linhas foram limitadas aos 42 caracteres, algumas linhas estão um pouco longas, não muito, tipo linhas com 5 segundos, mas tudo por causa das letras das músicas, para não passarem rápido demais, o resto vejam por vocês próprios.

Estão sincronizadas para as seguintes versões:

Mamma.Mia.SCREENER.XviD-DEViSE

Mamma.Mia.SCREENER.XviD.COALiTiON

Enviadas novamente com o erro corrigido da linha 284 "divertia-me à grande" "e não ter uma bola" obrigado pelo reparo zecompadre...

Quando sair uma versão com melhor qualidade, irei sincronizar para a mesma

Votem e comentem.

Bons filmes
Mais Legendas
16 1
Download (38.4 Kb)    Pedir Legenda

Trailer (Mostra)
Agradecimentos
75 Utilizadores deixaram o seu agradecimento: RICARDOB, orelhas131, Farense1, Dragão69, cadweld, kaosinot, Becas98, jmgalrito, cozydozy, Florzinhaboa, manoliva, daniel_lemos, cyrus31, Eirene, lsfsf, pedronnb, pedrohell, topgun44, nunoana, Petroriano, Phisical, cocas22, polenice, m2rgad2, Marodrigues, stereomike, zey007, TheGame19, danielneg, tishinha, victorteles, jccrlopes, jonnhyoliveira, atlantis, luiziggy, sergiobisao, alternativa, xeRiph, lhalves, josetosh, MJorge69, tofreitas, rfbgb, bastosbastos, Fernandoleote, kyrton, david21500, to202002, yupypt, Jo_o79, peterwolf, apollo33, josecostalima, lido, kiko388, Gnandes, alexbri, jorvd, TGRIP, dariogomes23, infinita, RicardoLeonardo, paulo75, kanuko10, kongaz, Ripper, ACP, ginjalhao, TOTILMAN, azevedoze, alexandre_silva_29, remasta, mandrackpc, tiagocampino, betixx2009

Comentários
RICARDOB: 3 de Outubro, 2008 (15:02:01)
Grande trabalho arrifana69, como é habitual.Não vou utilizar,já ,as tuas legendas pois vou esperar pelo dvdrip mas desde já agradeço o empenho e dedicação que tiveste a traduzir o filme. E ainda por cima traduziste as músicas também! OBRIGADO!! ;-)
zecompadre: 3 de Outubro, 2008 (15:06:38)
:) sempre as ordens !
arrifana69: 3 de Outubro, 2008 (15:08:33)
peço te desculpa pelo comentário que fiz, mas naturalmente que compreenderás.
abraço
Farense1: 3 de Outubro, 2008 (15:30:45)
Obrigado , estão ( cada vez mais ) EXCELENTES.
ronini: 3 de Outubro, 2008 (15:58:35)
arrifana69 só há uma palavra para ti és o maior obrigado
ronini: 3 de Outubro, 2008 (16:00:12)
arrifana69 só há uma palavra para ti és o maior obrigado
FatimaTeixeira: 3 de Outubro, 2008 (18:07:10)
Obrigada, tenho estado à espera. arrifana69 não gosto muito de criticar porque já traduzi duas e sei o trabalho que dão. Mas uma ajuda para ti e para outros: a palavra você não existe na nossa língua. As pessoas utilizam na linguagem oral mas não é correcto nem bonito. Ou se diz vós ou a senhora ou senhor ou nada. Eu explico com um exemplo: Você está fantástica.... Eu apaguei o você e pus só: Está fantástica. Não leves a mal mas isto é só por ser professora. e mais uma vez se não levas a mal aproveito, não é para ti mas para outros tradutores que não distinguem o à do há. É fácil : eu digo aos meus alunos o "à " é o de ir à fava o "há" é o de existe.
Mais uma vez obrigada porque estão muito boas tirando alguns vocês e pronomes antes dos verbos.
giraldino: 3 de Outubro, 2008 (18:41:46)
Sem discordar do anterior comentário, estão excelentes.
Muito obrigado.
Eirene: 3 de Outubro, 2008 (18:47:46)
Obga ;)
Becas98: 3 de Outubro, 2008 (18:57:40)
Sou mais um que vou aguardar pelo DVDRip...
Obrigado e... bons filmes... ;)
balo007: 3 de Outubro, 2008 (19:45:09)
A espera compensou mais 1ªvez mt. obrigado
darkiemessenger: 3 de Outubro, 2008 (20:32:45)
arrifana69 faz.m um filho []..excelente ;)
Eirene: 3 de Outubro, 2008 (20:48:29)
loooolll, darkiemessenger xD
jccr: 3 de Outubro, 2008 (21:55:39)
Obrigado! Ainda não as vou usar, mas quando o dvdrip surgir, já sei que há legendas.

E quanto à palavra "você" não existir.... estou estarrecido... será no novo acordo ortográfico? Ou anda tudo enganado??
FatimaTeixeira: 3 de Outubro, 2008 (22:15:48)
jccr lembras-te de aprender a conjugar os verbos? lembras-te dos pronomes pessoais? havia algum você?
você vem do vossemecê popular e do vossa mercê erudito. Usa-se muito mas não é português fluente. Desculpem mas hoje estou numa de teacher...eheheh.não levem a mal.
jccr: 3 de Outubro, 2008 (23:14:37)
Mas já não devias estar, fim-de-semana é fim-de-semana...

Podes argumentar com o facto de gostares ou não gostares, de concordares ou não concordares, mas não poderás dizer que não existe ou que não é português.

Basta ver

http://www.priberam.pt/dlpo/definir_resultados.aspx

ou

http://ciberduvidas.sapo.pt/pergunta.php?id=23436

Curiosamente, este último link reporta uma situação pela qual já passei...

Cumprimentos
sipp: 4 de Outubro, 2008 (00:01:54)
Grande ARIFANA69 acabei de ver o filme com as primeiras legendas que envias-te e achei que estavam impecáveis (tirando os "erros" que já corrigiste nestas).

Simplesmente brilhante, "muitos tentam fazer e dizem que percebem do assunto" mas só alguns como tu é que percebem mesmo disto, eu ao pé de ti sou um 0 à esquerda. (Não quero ofender ninguém)

Tiro-te o chapéu, sim senhor um trabalho profissional com elevadíssima qualidade, duvido que a versão que irá sair em dvd terá melhor qualidade que a tua legenda.(É a minha humilde opinião)

Muito obrigado e até uma próxima legenda.

Obrigado.
arrifana69: 4 de Outubro, 2008 (04:49:33)
eu também concordo com jccr uma coisa é não gostar de usar a palavra você mas ela que ela existe... existe.
TheGame19: 4 de Outubro, 2008 (11:35:39)
Muito obrigado arrifana69, não as vou utilizar já, só as vou utilizar quando sair o R5 ou DVDRip, mas já lhes estive a dar uma vista de olhos e parecem estar excelentes. E eu a pensar que ninguém ia pegar neste filme, já estava a ficar "assustado", lol.

Continua o bom trabalho...
tiagojmf: 4 de Outubro, 2008 (12:08:37)
Os meus parabens! Uma optima traduçao e sincornizaçao. Quando vi o filme com estas legendas, parecia que estava sentado no cinema ;)

Obrigado pelo optimo trabalho :D
Becas98: 4 de Outubro, 2008 (13:09:18)
Qt à "discussão" do "você", sou daqueles que não gosta do tratamento de "você", não o considerando, no entanto, uma falta de educação mas sim uma influência da telenovelas.
Em BR, "você" é igual a "tu" em PT, ainda que saiba que as pessoas que usam o "você" não saibam a etimologia da palavra; já tenho algumas "reservas" quando vejo um jovem a tratar uma pessoa de idade como "você", "arrepia-me", até porque não é necessário, imprescindível, o uso de pronomes pessoais na nossa língua falado e mesmo escrita.
Bons filmes... ;)
zecompadre: 4 de Outubro, 2008 (23:45:44)
vi hoje o filme !
notei mais um BUG nas letras :)
no Dancing Queen

"You can Jive" é mesmo "podes dançar Jive" (tipo de danca parecida com swing) e nao "podes Fazer Jazz"
pedronnb: 4 de Outubro, 2008 (23:56:49)
um trabalho espectacular!! do melhor q existe!! 5 estrelas!! apenas tive de fazer umas alterações porque o meu leitor cria 3 ou 4 linhas quando ultrapassa o seu limite de caracteres... acho q é 38... só me apetece dar um murro no leitor... hehehe
dank u wel, arrifana!! abraço!! ;)
torrentmaker: 5 de Outubro, 2008 (12:35:19)
ganda maluco :D

parabens e obrigado
victorteles: 5 de Outubro, 2008 (14:26:50)
Um trabalho destes merece aplausos ... obg
Usei para a versão "Mama Mia (2008) Screener Occor" tal como estão !
jocacosta77: 5 de Outubro, 2008 (21:53:43)
mt obrigado por mais umas
lhalves: 6 de Outubro, 2008 (02:05:26)
ola jocacosta77 como vais? ja nao trabalhas nisto tenho saudades do teu bom trabalho.
lhalves: 6 de Outubro, 2008 (02:06:08)
ola jocacosta77 como vais? ja nao trabalhas nisto tenho saudades do teu bom trabalho.
DavidMarques: 9 de Outubro, 2008 (02:09:42)
muito obrigado
como é teu hábito, estão 5*
k0baiin: 9 de Outubro, 2008 (23:23:01)
Muito bom trabalho!
Tendo em conta o trabalhao que da..
Continua assim.
Obrigado pela legenda.
mraposo: 12 de Outubro, 2008 (10:44:53)
Bom trabalho,obrigado.
yupypt: 12 de Outubro, 2008 (18:24:30)
Muito bom trabalho.
Parabéns
dariogomes23: 13 de Outubro, 2008 (05:36:33)
muito bom.. parabens arrifana69, es o maior. tao excelentes.. continua o bom trabalho que o pessoal agradece.
obrigado
paulo75: 15 de Outubro, 2008 (12:34:38)
Bom trabalho.Thank you
kanuko10: 17 de Outubro, 2008 (13:03:04)
muito bom.
como sempre, espetacular.
bom trabalho arrifana69
metalfear: 30 de Outubro, 2008 (17:46:48)
grande trabalho.. obrigado
TOTILMAN: 31 de Outubro, 2008 (15:48:54)
Tb são compativeis com a versão Mamma Mia![2008].LAB,DVDRIP.XVID.[Eng]-DUQA.avi

Apenas utilizadores registados podem comentar as legendas


LegendasDivx.com is not affiliated with DivX, LLC. To find free DivX software to play or create DivX video, please visit www.divx.com.

Geração da Página: 0.259 Segundos - Carga do Servidor: 0.12