Para quem traduz ER/House M.D. no TOL
Moderador: jamlvs
-
- Newbie
- Mensagens: 9
- Registado: 19 jan 2005, 00:00
-
- Subtitle Addicted
- Mensagens: 378
- Registado: 11 nov 2004, 00:00
-
- Power User
- Mensagens: 197
- Registado: 06 out 2005, 00:00
- mim
- Power User
- Mensagens: 189
- Registado: 01 ago 2005, 00:00
-
- Newbie
- Mensagens: 6
- Registado: 18 fev 2006, 00:00
LOL nada disso! Estava simplesmente sem nada que fazer e decidi ler a legenda toda... e ai detectam-se os erros todinhos, por mais pequenos que sejam (até corrigi alguns meus, pelo quais n tinha dado :P)Osiriz Escreveu: P.S.: Ah, e eu estou sempre a enganar-me! LOL Ficam aqui os créditos para o ASG, que deve ter passado mais tempo só em comentários para corrigir erros meus do que a traduzir! Ou seja, uma percentagem das minhas linhas são também tuas, ASG!
E é A ASG, btw :P
Anyway, quanto ao IV, não discordo que se use o intravenoso, porque a tradução literal é essa, mas na realidade, um IV bag é um saco de soro, para manter uma veia aberta. Aliás, qualquer pessoa que seja internada num hospital é posta "a soro" e toda a gente diz isso. Obviamente, que, qd se diz "dá-lhe o antibiotico X por IV" o "a soro" n faz qualquer sentido e deve usar-se "intravenoso".
-
- Subtitle Addicted
- Mensagens: 378
- Registado: 11 nov 2004, 00:00
-
- Power User
- Mensagens: 197
- Registado: 06 out 2005, 00:00
-
- Newbie
- Mensagens: 9
- Registado: 19 jan 2005, 00:00
Bem dito... IV quer dizer intravenoso, e é única e exclusivamente uma via de administração, seja do que for. Outras vias são a sublingual, oral, rectal (estas duas podem tb ser chamadas de via parentérica), subcutânea, intramuscular, transdérmica... outras como intraventricular, intramedular, intracistérnica, são muito menos utilizadas em episódios televisivos sobre medicina, mas também podem aparecer. Soro (ou solução salina) é o que administrado, neste caso IV, mas também pode ser utilizado para irrigações, lavagens, etc etc etc...
-
- Power User
- Mensagens: 197
- Registado: 06 out 2005, 00:00
Bom vou aproveitar pra
Bom vou aproveitar para debater aqui uma coisa com vocês, que é o seguinte significado de " DNR order".
Na minha opinião esta tradução deveria ficar da seguinte forma, DNR (Do Not Resuscitate) order - Documento/declaração para a não reanimação.
Não faço a mínima ideia de como isso se chama em Portugal, ou se tem algum nome em específico.
Agradeço que analisemos isto em conjunto, para depois o aplicarmos.
Na minha opinião esta tradução deveria ficar da seguinte forma, DNR (Do Not Resuscitate) order - Documento/declaração para a não reanimação.
Não faço a mínima ideia de como isso se chama em Portugal, ou se tem algum nome em específico.
Agradeço que analisemos isto em conjunto, para depois o aplicarmos.

Um olhar no horizonte, um paraíso da terra, Alentejo.
- mim
- Power User
- Mensagens: 189
- Registado: 01 ago 2005, 00:00