Penso que já esteja corrigido. Saca a última versão.djhifi Escreveu:Em relaçao a american horror story (ou outra serie qualquer que encurte linhas) ja descobri uma coisa, se antes de usar com o subtitle workshop, as abrir e salvar no SE (sem nenhuma alteraçao, so abrir e salvar), o subtitle workshop ja nao lhe come linhas...estranho.
Reparei que as legendas saem do teu programa sem estarem formatadas, poderá estar ai o problema
[Tutorial] Netflix
Moderador: jamlvs
-
- Newbie
- Mensagens: 41
- Registado: 21 ago 2008, 00:00
- djhifi
- Power User
- Mensagens: 216
- Registado: 05 mar 2005, 00:00
- Localização: Here and There...
-
- Newbie
- Mensagens: 28
- Registado: 08 jul 2006, 00:00
penso que o programa deve ter fritado de vezruben8324 Escreveu:Penso que já esteja corrigido. Saca a última versão.djhifi Escreveu:Em relaçao a american horror story (ou outra serie qualquer que encurte linhas) ja descobri uma coisa, se antes de usar com o subtitle workshop, as abrir e salvar no SE (sem nenhuma alteraçao, so abrir e salvar), o subtitle workshop ja nao lhe come linhas...estranho.
Reparei que as legendas saem do teu programa sem estarem formatadas, poderá estar ai o problema

abraço
- djhifi
- Power User
- Mensagens: 216
- Registado: 05 mar 2005, 00:00
- Localização: Here and There...
Concordo, enviei flix e srts para o corre testar do lado dele. Atualmente do meu lado estou com o seguinte problema:
ripo, corro o programa e qdo abro os srt's diretamente no subtitle workshop continuam a perder imensas linhas (indiquei que tinha melhorado mas não ruben, continua a perder linhas aleatoriamente).
Se, por acaso, introduzir o subtitle edit entre a saida do teu programa e a entrada no subtitle workshop, já nao perdem linhas, MAS presumo (pois nao testei ainda onde está a falha) que troca-se seis por meia dúzia, ou seja, as legendas ficam com as falas todas mas passam a estar com todas as linhas em itálico.
A única melhoria é que realmente quando as legendas saem do programa do ruben, e as abro com o notepad ou outro qualquer, já estão corretamente "formatadas" e não o monte de texto sem espaços entre ele (penso que me faço entender?)
PS: testem vocês mesmos se fazem favor.
ripo, corro o programa e qdo abro os srt's diretamente no subtitle workshop continuam a perder imensas linhas (indiquei que tinha melhorado mas não ruben, continua a perder linhas aleatoriamente).
Se, por acaso, introduzir o subtitle edit entre a saida do teu programa e a entrada no subtitle workshop, já nao perdem linhas, MAS presumo (pois nao testei ainda onde está a falha) que troca-se seis por meia dúzia, ou seja, as legendas ficam com as falas todas mas passam a estar com todas as linhas em itálico.
A única melhoria é que realmente quando as legendas saem do programa do ruben, e as abro com o notepad ou outro qualquer, já estão corretamente "formatadas" e não o monte de texto sem espaços entre ele (penso que me faço entender?)
PS: testem vocês mesmos se fazem favor.
-
- Newbie
- Mensagens: 28
- Registado: 08 jul 2006, 00:00
ja des cobri qual e o problema.
vejam este exemplo:
32
00:05:57,480 --> 00:06:00,920
<i>O Dujon e eu estávamos a falar</i>
<i>sobre integridade.</i>
33
00:06:01,00 --> 00:06:03,280
<i>O teu amigo tinha o Rei na manga.</i>
34
00:06:03,480 --> 00:06:06,960
<i>Calúnias. Diz-lhe, Athos.</i>
sabem qual e a legenda que é eliminada? a 33. e porque? porque nas milesimas de segundo falta um numero (as outras todas teem 3 numeros, enquanto a legenda 33 tem so 2)
e por isso que no subtitle workshop elimina as linhas que so contenham 2 casa como sendo legendas "falsas" porque não cumprem o criterio de ter 3 unidades nas milesimas.
de facto procurei na legenda depois de sair do programa de converter, e reparei que existiam linhas so com 2 numeros nas milesimas, e foram essas que foram eliminadas. e curiosamente as linhas que foram eliminadas (16 no total) foram so linhas que continham as milésimas a começar por 00.
por isso deduzo que so sejam essa linhas afetadas (com 00). mas nao tenho a certeza
para contornar este problema e so substituir esta expressão ",00 -->" por ",000 -->"
e ele ja fica com 3 casas de milésimas.
para quem tem notepad++ e rapidinho, mas convém no programa actualizares isso ruben. e claro a questao de ficar tudo em italico.
abraço
edit:
em relacao ao negrito fui verificar no notepad++ a 10 legendas acabadas de converter com o programa, e defacto as unicas linhas afetadas que sao eliminadas sao todas com ",00 -->". por isso e so no programa incluir uma minha que faça a subtituiçao de 00 para 000 antes do -->.
edit 2:
pois parece que nao vai ser assim tao simples. porque existe das duas maneiras, tanto no tempo inicial da legenda, como no tempo final da legenda. mas o subtitle worksop corrige o tempo final. dois exemplos.
33
00:06:01,00 --> 00:06:03,280
<i>O teu amigo tinha o Rei na manga.</i>
26
00:03:13,440 --> 00:03:15,00
<i>Pai?</i>
de facto o subtitle workshop apenas elimina as linhas em que o tempo inical da legenda (antes do -->) tenha só 2 numeros nos milisegundos, como na linha 33.
enquanto na situacao no tempo final da legenda como na linha 26, o subtitle workshop deixa ficar a linha e adiciona um zero para "arredondar" para 3 casas.
o problema e nao arredondar para tres numeros a linha 33.
por isso acho que a unica alteracao que tens de fazer ao programa é nos tempos iniciais das legendas. ",00 -->" por ",000 -->"
vejam este exemplo:
32
00:05:57,480 --> 00:06:00,920
<i>O Dujon e eu estávamos a falar</i>
<i>sobre integridade.</i>
33
00:06:01,00 --> 00:06:03,280
<i>O teu amigo tinha o Rei na manga.</i>
34
00:06:03,480 --> 00:06:06,960
<i>Calúnias. Diz-lhe, Athos.</i>
sabem qual e a legenda que é eliminada? a 33. e porque? porque nas milesimas de segundo falta um numero (as outras todas teem 3 numeros, enquanto a legenda 33 tem so 2)
e por isso que no subtitle workshop elimina as linhas que so contenham 2 casa como sendo legendas "falsas" porque não cumprem o criterio de ter 3 unidades nas milesimas.
de facto procurei na legenda depois de sair do programa de converter, e reparei que existiam linhas so com 2 numeros nas milesimas, e foram essas que foram eliminadas. e curiosamente as linhas que foram eliminadas (16 no total) foram so linhas que continham as milésimas a começar por 00.
por isso deduzo que so sejam essa linhas afetadas (com 00). mas nao tenho a certeza
para contornar este problema e so substituir esta expressão ",00 -->" por ",000 -->"
e ele ja fica com 3 casas de milésimas.
para quem tem notepad++ e rapidinho, mas convém no programa actualizares isso ruben. e claro a questao de ficar tudo em italico.
abraço
edit:
em relacao ao negrito fui verificar no notepad++ a 10 legendas acabadas de converter com o programa, e defacto as unicas linhas afetadas que sao eliminadas sao todas com ",00 -->". por isso e so no programa incluir uma minha que faça a subtituiçao de 00 para 000 antes do -->.
edit 2:
pois parece que nao vai ser assim tao simples. porque existe das duas maneiras, tanto no tempo inicial da legenda, como no tempo final da legenda. mas o subtitle worksop corrige o tempo final. dois exemplos.
33
00:06:01,00 --> 00:06:03,280
<i>O teu amigo tinha o Rei na manga.</i>
26
00:03:13,440 --> 00:03:15,00
<i>Pai?</i>
de facto o subtitle workshop apenas elimina as linhas em que o tempo inical da legenda (antes do -->) tenha só 2 numeros nos milisegundos, como na linha 33.
enquanto na situacao no tempo final da legenda como na linha 26, o subtitle workshop deixa ficar a linha e adiciona um zero para "arredondar" para 3 casas.
o problema e nao arredondar para tres numeros a linha 33.
por isso acho que a unica alteracao que tens de fazer ao programa é nos tempos iniciais das legendas. ",00 -->" por ",000 -->"
Última edição por corre em 03 nov 2015, 13:26, editado 1 vez no total.
- djhifi
- Power User
- Mensagens: 216
- Registado: 05 mar 2005, 00:00
- Localização: Here and There...
Só venho aqui subscrever o corre e adicionar o seguinte, os itálicos é mesmo falha do programa do ruben, as legendas estão a sair assim de lá, todas com itálicos.
EDIT: corre, mas desculpa lá, tens jeito para tutorials sim, como vês
Acredita que se abrires um tópico com aquele que me enviaste das sincronias, chovem respostas
EDIT: corre, mas desculpa lá, tens jeito para tutorials sim, como vês

Acredita que se abrires um tópico com aquele que me enviaste das sincronias, chovem respostas

-
- Newbie
- Mensagens: 28
- Registado: 08 jul 2006, 00:00
ja pus no shout mas acrescento aqui.djhifi Escreveu:Só venho aqui subscrever o corre e adicionar o seguinte, os itálicos é mesmo falha do programa do ruben, as legendas estão a sair assim de lá, todas com itálicos.
EDIT: corre, mas desculpa lá, tens jeito para tutorials sim, como vês![]()
Acredita que se abrires um tópico com aquele que me enviaste das sincronias, chovem respostas
SÓ o programa do ruben poe as legendas com os italicos em condicoes, o subtitle edit nao reconehce os italicos no flix, e que se gravares tudo pelo edit, vais ficar sem italicos, e tao pior que ter tudo em italicos.
acho que o meu tutorial ficou bem explicito, mas como deves ter reparado sou muito repititivo, e o pior e se choverem respostas. tenho de me explicar mais do que uma vez


- djhifi
- Power User
- Mensagens: 216
- Registado: 05 mar 2005, 00:00
- Localização: Here and There...
KiNtAr0 Escreveu:Eu não uso o programa do ruben, saco o ficheiro da netflix, e não mudo a extensão, deixo estar exatamente como veio.
Depois abro com o Subtitle Edit e dentro do mesmo é só mudar o formato para .srt e a codificação para "1252: Western European".
Depois faço a resync e corrijo erros comuns. Como tenho SEMPRE de abrir todas as legendas com o programa, não preciso do programa do ruben para as mudar para srt, se depois vou ter à mesma de as abrir com o Subtitle Edit.
E quando as abro no Subtitle Edit, não perdem itálicos nenhuns, abre exatamente como estão nas originais, o que já aconteceu, é mesmo as legendas deles estarem mal, os itálicos em vez de:vem:Código: Selecionar todos
<i>bla bla bla</i>
Mas é mesmo deles, porque ao ver o episódio na netflix está mesmo assim...Código: Selecionar todos
<bla bla bla>
É uma questão depois de as meter bem!
-
- Newbie
- Mensagens: 13
- Registado: 11 nov 2004, 00:00