Tenho um problema que parece enorme, mas deve ser bastante simples.
Vou expor o meu caso e agradeco desde ja qualquer bitaite para resolver o meu problema.
Tenho dois ficheiros de legendas do filme "Manhattan", mas um dos ficheiros contem as legendas em ingles, com os indexes bem sincronizados e depois no outro ficheiro tenho as legendas em português, mas estao todas desincronizadas.
E ja tentei meter nas framerates e nao ajuda em nada...
O que eu gostaria de saber é se é possivel, juntar isto e fazer umas legendas em portugues com os indexes das legendas em ingles.
Obrigado novamente,
QueroTeSem
Duas legendas ambas más, mas podem dar umas boas legendas??.
Moderador: jamlvs
-
- Newbie
- Mensagens: 2
- Registado: 10 jun 2005, 00:00
- MrBean
- Subtitle Addicted
- Mensagens: 568
- Registado: 10 nov 2004, 00:00
- mandrongo
- Subtitle Addicted
- Mensagens: 596
- Registado: 24 nov 2004, 00:00
Tens duas hipoteses e, em principio, ambas viaveis.
A 1ª é a k o MrBean falou. Se ambos os ficheiros tiverem o mesmo numero de linhas, e o numero de cada linha corresponder à respectiva traduçao no outro ficheiro, é so fazer uma troca, utilizando o subtile workshop. Explora um pco k encontras a opçao.
Como raramente isto acontece, existe uma segunda soluçao, k é ajustar os tempos da legenda ao framerate correspondente. Para tal abres a legenda em pt no subtitle workshop e no filme vês o tempo em k é falada a primeira legenda, e o tempo em k é falada a ultima legenda. (ou podes sempre ir ver o 1º e ultimo tempo na legenda em ingles) Dps explora por lá k existe uma opçao para ajustar os tempos, utilizando esses primeiro e ultimo. Em principio ficarao impecaveis.
DICA: neste segundo caso, nao contes como primeira legenda nem como ultima legenda, titulo do filme ou creditos finais. retira-os antes de ajustar os tempos entre primeira e ultima linhas faladas pelas personagens, e dps de tar tudo sincronizado, sincronizas manualmente, essas k retiraste.
Boa sorte
A 1ª é a k o MrBean falou. Se ambos os ficheiros tiverem o mesmo numero de linhas, e o numero de cada linha corresponder à respectiva traduçao no outro ficheiro, é so fazer uma troca, utilizando o subtile workshop. Explora um pco k encontras a opçao.
Como raramente isto acontece, existe uma segunda soluçao, k é ajustar os tempos da legenda ao framerate correspondente. Para tal abres a legenda em pt no subtitle workshop e no filme vês o tempo em k é falada a primeira legenda, e o tempo em k é falada a ultima legenda. (ou podes sempre ir ver o 1º e ultimo tempo na legenda em ingles) Dps explora por lá k existe uma opçao para ajustar os tempos, utilizando esses primeiro e ultimo. Em principio ficarao impecaveis.
DICA: neste segundo caso, nao contes como primeira legenda nem como ultima legenda, titulo do filme ou creditos finais. retira-os antes de ajustar os tempos entre primeira e ultima linhas faladas pelas personagens, e dps de tar tudo sincronizado, sincronizas manualmente, essas k retiraste.
Boa sorte
-
- Newbie
- Mensagens: 2
- Registado: 10 jun 2005, 00:00
Grande Mandrongo
Afinal tinhas razao....
Viva o Subtitle Workshop!! Grande ferramenta para mexer em legendas.
Obrigado pela ajuda,
"Be well"
QueroTeSem
Viva o Subtitle Workshop!! Grande ferramenta para mexer em legendas.
Obrigado pela ajuda,
"Be well"
QueroTeSem