Página 2 de 2

Re: normas e parâmetros de legendagem

Enviado: 22 nov 2018, 19:41
por sunrising
Ajuda sempre, mas pela experiência que tenho e pelo que vejo,
dou exemplos pelo que me apercebo pela "onda e espectrograma" do SE.

Os Italianos Iniciam mesmo no inicio da fala e terminam com a deixar a linha com algum tempo
para não se notar o corte demasiado rápido.

Os brasileiros abusam em deixar no inicio bastante tempo até surgir a fala e no final na maior parte das vezes também abusam.

Já os franceses fazem o inicio mesmo em cima da onda e no final da onda cortam mesmo,
isto é fica demasiado rápido, o motivo será em eles falarem demasiado rápido.

Re: normas e parâmetros de legendagem

Enviado: 28 nov 2018, 01:35
por RICARDOB
Do que tenho visto(e é o que faço), nos filmes + recentes fazem como referiu o/a Baheca1.Sincronia no início da fala e a terminar qdo esta acaba.
Salvo as excepções, se se justificarem, em que é necessário deixar a leg. um pouco + p/ permitir melhor percepção. :)
E é preciso conseguirmos ter esse espaço de manobra. Já me aconteceu as falas serem muito juntas. :bag:

De resto, os tutorias q se encontram aqui no fórum são bastante bons, todavia, na minha modesta opinião, a grande maioria dos utilizadores não usa esta parte do site. :D2 Todos sabemos que é só sacar! :D

Cumps.

Re: normas e parâmetros de legendagem

Enviado: 02 dez 2018, 04:07
por djhifi
baheca estás a pensar legendar aqui? Gosto muito deste tópico!

Re: normas e parâmetros de legendagem

Enviado: 03 dez 2018, 18:36
por Baheca1
Sim, estou só a tentar arranjar um tempinho para fazê-lo

Re: normas e parâmetros de legendagem

Enviado: 12 dez 2018, 15:57
por DricaAlmeida
Existe outros aspectos técnicos que se tem de ter em atenção.

Formato da legenda exportada, e aparelhos (TVs) ou (Blu-ray, DVD) que vão ler a legenda.

srt, idx/sub, bluray-sup, stl, etc...

No PC não é problema se tivermos um bom leitor.

Legendas com pausas muito curtas entre linhas alguns aparelhos "comem a linha posterior ou anterior" deixa de aparecer independentemente da duração da linha.

Como os aparelhos são variados nas suas especificações técnicas entre si, o melhor é deixar 42 ms de pausa entre linhas para ter a certeza que o aparelho que vai ler a legenda seja no formato que for não coma linhas.

O tempo de pausa entre linhas varia conforme o framerate do vídeo, mas podem deixar 42 ms que é o normal e médio e é o tempo para um framerate de 23.976, mas pode ser usado para outros framerates.

Em qualquer legenda exportada (guardada), seja em que formato for.

Re: normas e parâmetros de legendagem

Enviado: 16 dez 2018, 19:54
por Cebola01
Faço minhas as palavras do djhifi, e acrescento que gostava muito de ver em prática as tuas "normas e parâmetros de legendagem". Boa sorte com isso! :wink:

Re: normas e parâmetros de legendagem

Enviado: 16 jan 2019, 02:19
por FragaCampos
Baheca1 Escreveu:
20 nov 2018, 17:22
Boa tarde, tenho vindo a reparar que não existe uma consistência de normas de legendagem instauradas nas legendas na comunidade. Já cheguei a ver legendas de duas linhas com 56 caracteres e isto é perigoso. No meu mestrado em tradução audiovisual aprendi que a condensação é chave para uma boa tradução. Vou por aqui alguns pontos que penso que deverÍamos ter em atenção ao legendar. NÃO SE ESQUECEM DO BOM PORTUGUÊS! O IMPACTO VISUAL DE UMA PALAVRA PODE MARCAR A AUDIÊNCIA!
Não leves a mal a minha franqueza, mas espero que esse mestrado em tradução audiovisual não seja em português, porque o mais "perigoso" é pensar que irão aparecer por aí traduções com a qualidade desta tua introdução e dos exemplos de traduções que apresentas a seguir...

Re: normas e parâmetros de legendagem

Enviado: 16 jan 2019, 12:04
por Baheca1
FragaCampos Escreveu:
16 jan 2019, 02:19
Baheca1 Escreveu:
20 nov 2018, 17:22
Boa tarde, tenho vindo a reparar que não existe uma consistência de normas de legendagem instauradas nas legendas na comunidade. Já cheguei a ver legendas de duas linhas com 56 caracteres e isto é perigoso. No meu mestrado em tradução audiovisual aprendi que a condensação é chave para uma boa tradução. Vou por aqui alguns pontos que penso que deverÍamos ter em atenção ao legendar. NÃO SE ESQUECEM DO BOM PORTUGUÊS! O IMPACTO VISUAL DE UMA PALAVRA PODE MARCAR A AUDIÊNCIA!
Não leves a mal a minha franqueza, mas espero que esse mestrado em tradução audiovisual não seja em português, porque o mais "perigoso" é pensar que irão aparecer por aí traduções com a qualidade desta tua introdução e dos exemplos de traduções que apresentas a seguir...
Agradeço a tua opinião, mas este tópico nao é de todo exaustivo. Os exemplos mencionados não são meus, foram retirados de um referência bibliográfica. No entanto, quero frisar que a "qualidade" das legendas deve ser analisada nas legendas. Essa pequena introdução foi escrita num telemóvel, apenas para debater algumas questões conflituosas que vi anteriormente num tópico. Aliás, no fórum já existe um tópico bastante bom e exaustivo sobre os parâmetros espaciais e temporais da legendagem. De facto, não era de todo a minha intenção redigir um tópico que vai de encontro a um já existente