Página 4 de 5

Enviado: 09 nov 2008, 04:04
por bulls23
otez, eu e os outros utilizadores é que temos de agradecer.

Não só fizeste um excelente trabalho, como também vieste enriquecer o conteúdo deste fórum e site.

Sugiro até, aos nossos administradores, que tentem de alguma forma dar destaque a este "artigo".

Muitos utilizadores não passam pelo fórum, e penso que seria importante e extremamente útil que todos tivessem conhecimento da existência desta, como o powerplay lhe chama, autêntica Bíblia.

Um abraço, e continua a presentear-nos com os teus trabalhos.

Enviado: 13 jan 2009, 12:39
por serlon
gostei do post, tinha outra visão deste trabalho, obrigado pelo esclarecimento

Enviado: 24 mar 2009, 23:09
por GHOSTHUB
boas

muito obrigado e continuação de bom trabalho

Ghost

Enviado: 05 jul 2009, 20:37
por Tiaguh21
Vai dar muito jeito.

Otez és um senhor...

Só uma dúvida, os ingleses quando dizem "yeh", significa "sim" ou "É"...

Traduções

Enviado: 12 jul 2009, 20:38
por OxiGeniu
Muito bom. Vai-me ajudar muito nas minhas próximas traduções.

Obrigado!

Enviado: 12 out 2009, 16:41
por desportista
@tiaguh21:

"yeah" que aparce muitas vexes nas legendas inglesas pode ser "Sim" ou "é" ou "pois é"; depende do contexto. A tradução nunca é "directa" mas na maioria das vezes o "sim" servirá.

Enviado: 07 dez 2009, 11:58
por nuxa
excelente manual
ensinou-me muito
muito obrigada :primeiro:

Enviado: 23 fev 2010, 14:15
por twister275
muito interessante, sempre quis saber sobre a elaboração de legendas, obrigado!

Enviado: 17 mai 2010, 11:10
por joeljah
Olá, será possível pedir uma tradução em português para o filme "Die Päpstin" (2009) / Pope Joan. Na pesquisa só me aparece em espanhol.
O livro é absolutamente fantástico e gostaria muito de ver o filme, mas com legendas em português, pois além de ser falado em inglês, também é em Latim, Italiano e espanhol.
Se puderem traduzir a partir das legendas espanholas, fico muito agradecido.
Abraço e muito obrigado.
JoelJah

PS: admiro muito o vosso trabalho.

Enviado: 22 jan 2011, 00:19
por ruben_oliveira
Sem querer contradizer o que é ensinado por profissionais, e repassado por um membro bem mais experiente do que eu, pessoalmente prefiro a legendagem o mais traduzida à letra possível... Isto, sem deixar de fazer sentido, claro...

Há expressões que traduzidas à letra perdem o sentido, mas não é a isso que me refiro... Acho que ao ser traduzida a frase à letra, consegue-se sempre mais facilmente passar factores como a cultura, sentimentos, expressões, etc...

Mas uma coisa é certa... Realmente fica mais difícil de ler, e no fundo não esclarece melhor o enredo/história do filme... É uma questão de não ficar nada por dizer :D

Seja como for, gostei muito do post, e concordo com a maioria das coisas ditas... Vêem-se aí muitas legendas completamente descabidas (não neste site), e mesmo sem ler indicações sobre este assunto, apercebemo-nos disso... Ler este artigo foi em alguns casos reavivar o bom senso, noutros foi também aprender. Apesar de não ser muito activo na tradução de legendas, vou tentar por em prática o que li.

Um abraço :wink: