Para uma boa revisão
Moderador: jamlvs
- Ninjitis
- Subtitle Master
- Mensagens: 951
- Registado: 10 nov 2006, 00:00
Para uma boa revisão
Pessoal, principalmente, no TOL, tentem traduzir com o avi ao lado. É que certos pormenores como "dela" em vez "dele" podem escapar numa revisão. Deste modo, os géneros ficam logo certos e evita-se uma possibilidade de erro.
Também, quando tiverem frases proverbiais, vão ao google e façam um pouco de pesquisa, não traduzam à letra, porque, geralmente, dá mau resultado.
Por outro lado, nas frases em itálico no TOL, traduzam e ponham também itálico (<*i> no início e <*/i> no fim. Tirem os *). Isto também poupa trabalho ao revisor, ou até pode haver casos em que este não repare que tem de pôr itálico e a frase acaba por ficar sem itálico.
Por fim, tenham cuidado com as formas verbais...
Primeiro, não há um único verbo no pretérito perfeito que leve -te... fizes-te? lol Isto não existe. Por outro lado, formas verbais como "ficastes" também não correspondem à 2a pessoa do singular... "ficaste".
Qualquer dúvida, quer em palavras, quer em verbos, vão a este site:
http://priberam.pt/dlpo/dlpo.aspx (põem a forma verbal, procuram e carregam em "conjugar".
Cumps
Também, quando tiverem frases proverbiais, vão ao google e façam um pouco de pesquisa, não traduzam à letra, porque, geralmente, dá mau resultado.
Por outro lado, nas frases em itálico no TOL, traduzam e ponham também itálico (<*i> no início e <*/i> no fim. Tirem os *). Isto também poupa trabalho ao revisor, ou até pode haver casos em que este não repare que tem de pôr itálico e a frase acaba por ficar sem itálico.
Por fim, tenham cuidado com as formas verbais...
Primeiro, não há um único verbo no pretérito perfeito que leve -te... fizes-te? lol Isto não existe. Por outro lado, formas verbais como "ficastes" também não correspondem à 2a pessoa do singular... "ficaste".
Qualquer dúvida, quer em palavras, quer em verbos, vão a este site:
http://priberam.pt/dlpo/dlpo.aspx (põem a forma verbal, procuram e carregam em "conjugar".
Cumps
-
- Subtitle Master
- Mensagens: 1053
- Registado: 15 dez 2006, 00:00
Também deixo aqui o meu concelho...
para corrector ortográfico (não tem gramática) aconselho este plugin para o firefox:
https://addons.mozilla.org/pt-PT/firefox/addon/3155
Preview:
para corrector ortográfico (não tem gramática) aconselho este plugin para o firefox:
https://addons.mozilla.org/pt-PT/firefox/addon/3155
Preview:
- Ninjitis
- Subtitle Master
- Mensagens: 951
- Registado: 10 nov 2006, 00:00
-
- Subtitle Master
- Mensagens: 1053
- Registado: 15 dez 2006, 00:00
- angelocampia
- Subtitle Addicted
- Mensagens: 566
- Registado: 03 jul 2007, 00:00
-
- Newbie
- Mensagens: 15
- Registado: 13 mar 2005, 00:00
Tenho uma dúvida, que não sei se será aqui o melhor sítio para a expor, mas o assunto é exactamente esse: o TOL.
Percebo bastante bem inglês (e português! confesso que erros como "tives-te" e afins fazem-me imensa comichão, lol), e já tive tentada muitas vezes em dar uma mãozinha no TOL.
O "problema" é que a maioria dos filmes que estão no TOL eu não os tenho, e às vezes estar a traduzir sem ver o filme é complicado para se perceber o contexto (tal como foi referido, saber se é dele ou dela, tu ou você, teu ou vosso, e por aí fora).
Por isso a minha questão é: vale a pena eu ajudar a traduzir os filmes e depois algum moderador faz a revisão, ou mais vale estar quietinha porque depois é muito mais complicado para fazer a revisão, e em vez de ajudar só estou a 'desajudar'?
(já agora, estou com o nick do meu namorado, eu não tenho conta aqui. é só pra não acharem esquisito um 'gajo' a falar como se fosse uma gaja) ;P
Percebo bastante bem inglês (e português! confesso que erros como "tives-te" e afins fazem-me imensa comichão, lol), e já tive tentada muitas vezes em dar uma mãozinha no TOL.
O "problema" é que a maioria dos filmes que estão no TOL eu não os tenho, e às vezes estar a traduzir sem ver o filme é complicado para se perceber o contexto (tal como foi referido, saber se é dele ou dela, tu ou você, teu ou vosso, e por aí fora).
Por isso a minha questão é: vale a pena eu ajudar a traduzir os filmes e depois algum moderador faz a revisão, ou mais vale estar quietinha porque depois é muito mais complicado para fazer a revisão, e em vez de ajudar só estou a 'desajudar'?
(já agora, estou com o nick do meu namorado, eu não tenho conta aqui. é só pra não acharem esquisito um 'gajo' a falar como se fosse uma gaja) ;P
- Psico_Mind
- LD Supporter
- Mensagens: 1355
- Registado: 29 jan 2005, 00:00
- dourado
- Moderador
- Mensagens: 586
- Registado: 07 nov 2004, 00:00
Re: Para uma boa revisão
Boas!Ninjitis Escreveu:Pessoal, principalmente, no TOL, tentem traduzir com o avi ao lado.
Embora compreenda e apoie o teu tópico, a ideia base do tol é qualquer pessoa, em qualquer das situações (entenda-se com ou sem o filme) poderem traduzir. Com isto não estou a dizer que não seja mais fácil para nós moderar se as pessoas souberem quem está a falar.
Para contrariar algumas das situações que referiste, já desde a altura em que tive Alias no TOL optei por criar 1 post de apoio a quem traduz.
-
- Power User
- Mensagens: 281
- Registado: 18 dez 2007, 00:00
Re: Para uma boa revisão
Man, olha eu como n quero gastar muito do meu tráfego que todos os meses tenho filmes e gasto sempre o tráfego até mesmo ao máximo, por isso vou tentar n tentar traduzir no TOL essas partes, para não atrapalhar depois na revisão de deve dar muito trabalho.Ninjitis Escreveu:...principalmente, no TOL, tentem traduzir com o avi ao lado. É que certos pormenores como "dela" em vez "dele" podem escapar numa revisão. Deste modo, os géneros ficam logo certos e evita-se uma possibilidade de erro.
fika bem
-
- Newbie
- Mensagens: 15
- Registado: 13 mar 2005, 00:00
ahah, ainda bem que esclareci tudo então ;PPsico_Mind Escreveu:Já ia perguntar porque estavas a falar no feminino..
Existem varias situações nas legendas que podes traduzir sem usar o filme
passarei a fazer como o MJ23, traduzirei apenas as linhas que não afectem o sentido do filme.
bom dia para todos