Tradução no TOL - Dicas

Todos os assuntos relacionados com o TOL

Moderador: jamlvs

ty_cobb
Newbie
Mensagens: 20
Registado: 24 nov 2004, 00:00

Tradução no TOL - Dicas

Mensagem por ty_cobb » 30 mar 2005, 06:28

Em primeiro lugar, gostava de dizer que não sou nenhum tradutor profissional, simplesmente gosto da língua inglesa e quando traduzo, traduzo por gosto e para ganhar cada vez mais pratica no domínio da língua. Visto que o TOL se está a tornar numa luta perdida resolvi tentar dar a o meu contributo ao criar este tutorial para tradução. Não sei se o poderei chamar assim porque o que apenas vou tentar fazer é dar alguns conselhos ou dicas baseadas no meu conhecimento. Pode ser que ajude.
A verdade é que até me dó ver certas coisas a passar-se pelo TOL. O importante deveria ser a tradução em si e não as estatísticas, mas parece que muita gente ainda não se apercebeu desse problema. Dou muito mais valor a um tradutor que traduza 10 linhas na perfeição do que a um que traduza (ou tente) 100, mas que dessas só se aproveite 20. Resumindo, acho o modo das estatísticas ridículo pois só está a incentivar certos users a querer estar no top das linhas traduzidas apesar de mais de metade dessas linhas estarem péssimas. Pelo que se tem visto, este sistema só tem afastado os bons tradutores que por aqui passam e com isto, até os moderadores perdem o gosto que têm na sua moderação, demorando a mesma.
Ninguém é perfeito, os erros são normais, mas a verdade é que existem users que sabem que vão errar e traduzem a linha na mesma, mesmo que essa não faça sentido nenhum. Querer ajudar não é crime, mas muitas vezes a ajuda pode é complicar. Pensem nisso.
Claro que ter uma noção básica (no mínimo) da língua inglesa ajuda muito. Se não sabes inglês, não traduzas :p . Para quem não sabe, a língua portuguesa é uma das línguas mais “ricas” existentes no mundo, por isso vamos usa-la da melhor maneira e não a estragar numa mera tradução. O português utilizado em Portugal é muito diferente do português utilizado no Brasil e com isto sabem onde quero chegar. Não é uma questão de afastar os brasileiros da tradução, mas por alguma coisa existem legendas em PT e em PT br.
No TOL, as traduções são feitas para Português de Portugal, portanto ao ser misturado um português brasileiro na legenda, vai dar “choque”. PORTUGUÊS de PORTUGAL é fundamental! :?

Para começar, vou mencionar algumas ferramentas que acho necessária para uma boa tradução…

:arrow: Dicionário Inglês-Português (ou para quem também quiser, Português-Inglês).

Tenham sempre à mão um destes dicionários porque vai dar jeito para algumas palavras mais confusas. Não existe nenhum dicionário online tão completo como um Dicionário destes.

:arrow: Dicionário Português ONLINE -> http://www.priberam.pt/dlpo/dlpo.aspx

Utilizem este sempre que tenham alguma duvida em alguma palavra portuguesa ou mesmo que não saibam o seu significado. Muito bom.

:arrow: Tradutor Inglês-Português ONLINE -> http://translation.paralink.com/

Não é preciso dizer para que serve. Muita gente fala no Babelfish, mas na minha opinião, este tradutor online é bastante melhor. Podem traduzir frases (não com muita eficácia) e até podem usar o dicionário Inglês-Português disponibilizado no mesmo site.

:arrow: Informação sobre o filme em questão -> http://www.imdb.com

Este já vocês conhecem. Façam uma pesquisa pelo filme em questão para terem mais informação sobre as personagens e mesmo sobre o filme. Também pode ajudar.

:arrow: Motor de busca -> http://www.google.pt

Também muito conhecido. Mas perguntam vocês “ porque é que eu quero usar o google?”. Simples. Qualquer coisa que não percebam, qualquer expressão, qualquer habito usual noutro país podem procurar no google e ficar a perceber. Agora depende da perícia de pesquisa de cada um. Por vezes dá-me jeito.

:arrow: O filme

É importante ter o filme em questão. Através do áudio podem detectar muitas coisas do que simplesmente usando a legenda em inglês. Para conseguirem um boa tradução, considero ESSENCIAL que tenham o filme. É preciso “entrar” no filme…

:arrow: Legenda em inglês -> http://www.extratitles.to/

Neste site podem encontrar a legenda (em inglês) para o filme em tradução no TOL. Usem para poderem acompanhar o filme à medida que é feita a tradução.
Desde já, deixo aqui a sugestão de disponibilizarem a legenda em inglês para download do filme a ser traduzido no TOL. Não digo de todos os filmes, apenas aqueles a serem traduzidos. Porque não um link no TOL para o download da legenda? (Desculpem a pub).

:arrow: Subtitle Workshop -> http://www.urusoft.net/downloads.php?lang=1

Software para criação e sincronização de legendas. Gratuito.
Abram o filme no programa, abram a legenda em inglês e verão que se torna mais fácil a tradução no TOL. As linhas estão igualmente numeradas e podem saltar directamente para a parte desejada do filme. Escusado será dizer que é EXTREMAMENTE necessário ter o filme e a legenda em inglês… (just in case).

A nível de ferramentas penso estar tudo. Qualquer ideia mais, comentem… Onward.

-------------------------------------------------------------------


Passemos às dicas e erros comuns detectados.
A nível de tradução, ainda se compreender muitas falhas, mas agora espalharem-se totalmente no português é que não… é a vossa língua... :wink:
Ficam aqui alguns conselhos do género daqueles já existentes no fórum (Para quem traduz…)

:arrow: Não traduzam ou transcrevam sons que muitas vezes vêm na legenda inglesa tipo “uh”, “oh”, “hmm”, “wow”, etc. Penso que para isso basta o áudio do filme, Acho ridículo insistir na tradução desses sons. Qualquer dia numa cena de sexo ainda traduzem os “ahhhhhhh ohhhhhhhhh “… Ignorem a legenda e não escrevam nada nestes casos.

:arrow: Não traduzam coisas do estilo “[SCREAMS]”, “[MUSIC PLAYS]”… Isto normalmente é destinado a pessoas surdas e não estamos a traduzir legendas para surdos.
Tenho muito respeito por essas pessoas, mas penso que não seja o objectivo no TOL a sua tradução. Em caso contrario, avisem…

:arrow: Telefone. Normalmente, os ingleses e os americanos atendem o telefone com um “Hello?”… No Brasil até pode ser normal atenderem com um “Olá?” ou “Oi?”, mas como toda a gente sabe, em Portugal não acontece o mesmo. Muitas vezes não ter o filme consigo, pode induzir o tradutor em erro. Tenham o filme ou tentem perceber o contexto da legenda. Quando aparecer um “Hello?”, certifiquem-se se é alguém a atender um telefone e traduzam como “Estou?” ou com um “Sim?”… Penso ser esta a forma natural de atender um telefone em Portugal…

:arrow: “You”… Em inglês pode-se estar a referir a muita coisa, os ingleses não diferenciam ninguém… é sempre “you”. Em português pode querer dizer “Tu”, “Você” ou “Vocês”. Tentem saber a quem se está a dirigir este “You”. Ouçam e vejam o filme ou pelo menos “conheçam” as personagens. Distingam o masculino do feminino, já que os ingleses por vezes não o fazem. Não estão a ver uma pessoa vulgar a tratar um Presidente ou alguém que não conhece por “Tu”… Entrem no filme.
Ex: “You are crazy” pode significar “És maluco”, “Você é maluco” ou “Vocês são malucos” … Got it?

:arrow: Normalmente na língua inglesa usa-se sempre o pronome pessoal antes de um verbo. Em português pode não acontecer isso. Quando se diz “I want to die” em inglês, está-se a usar o pronome pessoal “I” antes do verbo. Em português isso não é necessário. Pode-se dizer simplesmente “Quero morrer”. Ao dizer “Eu quero morrer” não está totalmente errado, mas soa melhor a primeira opção. Por isso e sempre que possível, não usem o pronome pessoal, dependendo do contexto claro. Utilizem as duas formas e pensem qual das duas vos soa melhor. Melhor não consigo explicar…

:arrow: HÁ e À… um dos graves problemas na língua portuguesa. Um erro bastante comum nas traduções. Sei sempre qual a forma correcta ao utilizar, mas explicar porquê torna-se difícil, não sou nenhum professor. Pensem sempre em “há” como uma verbo que significa “existir” (Aconteceu HÁ muito tempo), é bastante simples. Pensem no “À” como se a seguir viesse qualquer coisa no feminino (Vou dar uma prenda À minha mãe ou Amanhã vou À praia). É tudo uma questão de lógica. Pesquisem…

:arrow: Outro erro bastante comum é o uso errado dos hífenes (sim, aquele tracinho -) nas palavras. Tipo “Onde andas-te hoje?”… isto está bastante incorrecto. “andas-te” soa-vos bem? A mim não. Façam soar a palavra, leiam em voz alta. Ao lerem vão reparar que estão a dizer “andaste” e não “andas (pausa) te”. Isto não é complicado, é tudo uma questão de pensarem para vocês mesmos antes de escrever… Muita gente mata a língua portuguesa… :(

:arrow: Expressões em inglês. Há certas expressões que os ingleses usam que não se aplicam em português e que não se pode traduzir à letra. Por isso, se “apanharem” uma frase que não vos faz sentido ou que não seja usada na nossa língua é porque é apenas uma expressão. Não ouço nenhum português a dizer “Parte uma perna!” para desejar Boa Sorte a alguém. Já os ingleses usam “Break a leg” para esses fins. Existem várias expressões, por isso em caso de dúvida, não traduzam…
EX.: “What’s up, man?” em português de certeza que não significa “O que está em cima, homem?”, mas sim “O que se passa, meu?” ou “Tudo bem, meu?”. Nestes casos, nunca traduzam o “man” como “homem” .

:arrow: Respeitem a pontuação, tempos verbais, acentos e não abreviem nada. A tradução e pontuação das legendas originais muitas vezes podem não ter nada a ver com o português. Mudem a pontuação se necessário e se acharem mais correcto.

:arrow: Evitem as asneiras o máximo possível. Muitas vezes são maneiras de falar que nós não utilizamos.
EX.: “Shut the fuck up”. Em português simplesmente significa “Cala-te” ou “Fecha a matraca.” . Não foi necessário o uso da asneira “fuck”.

:arrow: Façam uma tradução de fácil percepção, não se ponham a usar muitas “palavras de dicionário” a não ser que o filme em questão “peça” isso. Façam a tradução o mais simples e directa possível. O objectivo é um fácil entendimento do filme através das legendas. Muitas vezes não é necessário traduzir tudo tão à letra como na legenda inglesa. Isso agora depende de cada um. Claros e directos.

:arrow: Sempre que aparecer “{Y:i}” antes do texto (no TOL) é sinal que essa linha está em itálico. Ao fazerem a sua tradução usem este sistema : < i> texto a traduzir < /i>
Usem o itálico sempre que o narrador do filme, som da televisão, rádio, telefone (só se se ouvir a voz de alguém e essa pessoa não aparecer.
EX.: “Y:i I want to sleep” passa para “< i> Quero dormir < /i>” . Easy??

:arrow: Nomes de empresas não se traduzem. Fica igual. Se por acaso for mencionado um nome de um filme, não se esqueçam das aspas e se possível da tradução do nome filme em português.

:arrow: Se não têm a certeza da tradução de uma certa linha, não arrisquem e avancem para a próxima. Antes de submeterem a linha leiam o que escreveram para confirmar se está tudo correcto.

:arrow: Não inventem. Tentem sempre entrar no contexto do filme, nem que para isso tenham que ler as 5 linhas anteriores ou posteriores aquela que vão traduzir.

:arrow: Não pensem na tradução como um campeonato de quem traduz mais linhas. Não ganham nada com isso.
Traduzam com gosto, da melhor maneira que conseguirem.



Espero ter ajudado. De momento não me ocorre mais nada. Se mais tarde me ocorrer, eu edito o post. Todos os conselhos e dicas são bem-vindos… Uffff

Abraço e boas traduções.
Avatar do Utilizador
joazito
Site Admin
Site Admin
Mensagens: 1014
Registado: 03 nov 2004, 00:00

Mensagem por joazito » 30 mar 2005, 08:39

Grande post ty_cobb. Este é de meter nos tutoriais.
Avatar do Utilizador
Bruness
Moderador
Mensagens: 910
Registado: 06 nov 2004, 00:00
Localização: Ovar
Contacto:

Mensagem por Bruness » 30 mar 2005, 11:17

Sim senhor um óptimo Post.
E sem dúvida merece estar no FAQ, agora quem trata disso joazito tu ou Eu? :)
Triple_X
Subtitle Addicted
Subtitle Addicted
Mensagens: 459
Registado: 10 nov 2004, 00:00

Mensagem por Triple_X » 30 mar 2005, 13:42

clap, clap :P :D 8)
Avatar do Utilizador
MrBean
Subtitle Addicted
Subtitle Addicted
Mensagens: 568
Registado: 10 nov 2004, 00:00

Mensagem por MrBean » 30 mar 2005, 17:10

Subscrevo!!! Parabens!!
Mas acho que deveriam enviar um PM, para as pessoas que estão nessa situação. Isto de elas entenderem para quem era a mensagem, pq algumas não lêem os forums, e outras não ligam e fingem que não é para elas.
PS: se for um deles aguardo o PM.... lol lol
:P :P 8O :cry: :cry:
:wink:
Lydia
Newbie
Mensagens: 16
Registado: 11 nov 2004, 00:00

Mensagem por Lydia » 30 mar 2005, 19:32

Excelente! Está aqui tudo dito :wink:
Só é pena é a maior parte das pessoas que arranham no nosso português estarem convencidas que estão a falar (ou escrever) bem. E é pena também muitos dos que traduzem no TOL não se darem ao trabalho de ler este post e de o pôr em prática.
Mas pronto, talvez esteja a ser demasiado pessimista.
De qualquer das formas, este tópico é de louvar.

Obrigada, Ty_cobb :D
Triple_X
Subtitle Addicted
Subtitle Addicted
Mensagens: 459
Registado: 10 nov 2004, 00:00

Mensagem por Triple_X » 30 mar 2005, 20:46

o pior pesadelo no TOL para mim, são os excessos de "Tu", "Eu", etc... Há tanta gente que os põe nas frases que aquilo pra moderar é uma seca...
Avatar do Utilizador
dourado
Moderador
Mensagens: 586
Registado: 07 nov 2004, 00:00

Mensagem por dourado » 30 mar 2005, 20:47

Triple_X Escreveu:o pior pesadelo no TOL para mim, são os excessos de "Tu", "Eu", etc... Há tanta gente que os põe nas frases que aquilo pra moderar é uma seca...
Isso também, mas o grande problema são aqueles que julgam perceber de inglês quando nem sequer português sabem escrever.....
ty_cobb
Newbie
Mensagens: 20
Registado: 24 nov 2004, 00:00

Mensagem por ty_cobb » 30 mar 2005, 22:33

Obrigado...

Quando comecei a escrever este topico estava bem acordado. Mais lá para o fim, já estava cansado e talvez as coisas não estivessem a sair tão bem como no inicio.
Por isso, se encontrarem melhor maneira de explicar cada um dos pontos escritos, mandem-me uma PM ou comentem que eu altero o tópico nesses pontos. Refiro-me principalmente às partes do "HÁ ou À" e ao "andas-te". Acho que é uma questão de lógica na cabeça de cada um. É so pensar um bocado e assim encontra-se a forma correcta de escrever as coisas. Não consigo encontrar forma melhor de o explicar, por isso se puderem e souberem, ajudem-me... :)
Já agora e já que este topico tornou-se um tutorial, se encontrarem mais pontos para adicionar ao escrito aqui, comentem ou PM me...

Good point dourado... disseste tudo. Existem mesmo pessoas que querem traduzir inglês, mas nem português sabem escrever. Mas como tudo em Portugal, é apenas uma questão de "rivalidades", tipo "traduzi mais linhas que tu" (a bem ou a mal).

joazito (ou alguem responsavel): nao respondeste à proposta de meter um link no TOL para o download das legendas em inglês. Sei que se pde ir buscar a outros sites, mas assim tornava-se mais cómodo e em certa parte, mais "profissional"...

Abraço ...
Avatar do Utilizador
joazito
Site Admin
Site Admin
Mensagens: 1014
Registado: 03 nov 2004, 00:00

Mensagem por joazito » 31 mar 2005, 08:58

ty_cobb Escreveu:joazito (ou alguem responsavel): nao respondeste à proposta de meter um link no TOL para o download das legendas em inglês. Sei que se pde ir buscar a outros sites, mas assim tornava-se mais cómodo e em certa parte, mais "profissional"...
O que é que se tornava mais cómodo?
Responder