Para quem traduz Taken no TOL
Enviado: 02 mar 2005, 20:37
Este tópico tem a mesma finalidade que o seu homónimo para Alias. Ajudar-vos a criar uma mecanização na tradução desta mini série, para que não haja disparidades entre termos e traduções durante a tradução da série. Peço a quem traduz para seguir os conselhos mais básicos:
:!: Apenas traduzam quando sabem. Não inventem que só dá trabalho.
:!: Leiam as linhas antes de as submeterem, pois assim vocês mesmos corrigem muitos dos pequenos erros que cometem.
:!: Leiam os comentários feitos por mim e pelos outros users.
Boas traduções.
------------------------------------------
Aqui vai mais uma situação a evitar.
Obriga a alterações na tradução (por vezes muda o credito da linha) que são completamente desnecessárias. Falo da excessiva utilização de pronomes pessoais, tipo:
:!: "We land in four hours" -> "Nós aterramos dentro de quatro horas."
Este "Nós" é desnecessário, bastava "Aterramos dentro de quatro horas."
:!: "You can't tell anybody" -> "Tu não podes contar a ninguém"
O "Tu" também é desnecessário, bastava "Não podes contar a ninguém."
Estes são apenas 2 exemplos deste tipo de situações recorrentes que são a evitar.
Fiquem bem e boas traduções.
------------------------------------------
:!: não se esqueçam de passar o "Mr. Fulano" para "Sr. Fulano";
:!: ficam também, já agora, as outras traduções: Miss -> Senhorita/Menina;
Mrs. -> Senhora.
-------------------------------------------
:!: Sons não se traduzem. Sempre que aparecer algo do tipo "Aah", "Uh", etc, não mantenham essa(s) expressões.
-------------------------------------------
:!: Ao contrário do que acontecia com a tradução de "Alias", as músicas não são para ser traduzidas.
:!: Apenas traduzam quando sabem. Não inventem que só dá trabalho.
:!: Leiam as linhas antes de as submeterem, pois assim vocês mesmos corrigem muitos dos pequenos erros que cometem.
:!: Leiam os comentários feitos por mim e pelos outros users.
Boas traduções.
------------------------------------------
Aqui vai mais uma situação a evitar.
Obriga a alterações na tradução (por vezes muda o credito da linha) que são completamente desnecessárias. Falo da excessiva utilização de pronomes pessoais, tipo:
:!: "We land in four hours" -> "Nós aterramos dentro de quatro horas."
Este "Nós" é desnecessário, bastava "Aterramos dentro de quatro horas."
:!: "You can't tell anybody" -> "Tu não podes contar a ninguém"
O "Tu" também é desnecessário, bastava "Não podes contar a ninguém."
Estes são apenas 2 exemplos deste tipo de situações recorrentes que são a evitar.
Fiquem bem e boas traduções.
------------------------------------------
:!: não se esqueçam de passar o "Mr. Fulano" para "Sr. Fulano";
:!: ficam também, já agora, as outras traduções: Miss -> Senhorita/Menina;
Mrs. -> Senhora.
-------------------------------------------
:!: Sons não se traduzem. Sempre que aparecer algo do tipo "Aah", "Uh", etc, não mantenham essa(s) expressões.
-------------------------------------------
:!: Ao contrário do que acontecia com a tradução de "Alias", as músicas não são para ser traduzidas.