Programas Usados na Tradução\Correcção\Sincronização

Todos os assuntos relacionados com o TOL

Moderador: jamlvs

JohnyFox
Newbie
Mensagens: 6
Registado: 13 nov 2004, 00:00

Mensagem por JohnyFox » 01 mar 2007, 10:05

kabesov Escreveu:Olha eu ainda não instalei o novo word, mas no anterior há muitas coisas que ele não apanha.
Por exemplo:
Polícia e Policia, e algumas palavras assim, onde por vezes te esqueces de colocar o acento o flip apanha a maioria. O que o corrector do word anterior não fazia. Não sei se o deste já faz, amanhã já experimento, mas duvido.
O meu apanha isso tudo, uso o Office 2003 e é no geral muito bom.

Tou a sacar o Office 2007 em PT para experimentar, já tive em ENG e não gostei
jccr
LD Supporter
LD Supporter
Mensagens: 202
Registado: 25 jun 2005, 00:00

Mensagem por jccr » 01 mar 2007, 14:15

JohnyFox Escreveu:
kabesov Escreveu:Olha eu ainda não instalei o novo word, mas no anterior há muitas coisas que ele não apanha.
Por exemplo:
Polícia e Policia, e algumas palavras assim, onde por vezes te esqueces de colocar o acento o flip apanha a maioria. O que o corrector do word anterior não fazia. Não sei se o deste já faz, amanhã já experimento, mas duvido.
O meu apanha isso tudo, uso o Office 2003 e é no geral muito bom.

Tou a sacar o Office 2007 em PT para experimentar, já tive em ENG e não gostei
Bem... desculpem lá, mas também só falta quererem que o corrector adivinhe o que pretendem escrever....

Policia é uma forma verbal do verbo policiar, daí o corrector não indicar como erro.
Como este, há muitos outros exemplos.
kabesov
LD Supporter
LD Supporter
Mensagens: 179
Registado: 25 ago 2006, 00:00

Mensagem por kabesov » 01 mar 2007, 14:23

Eu não percebo muito de software, mas há cerca de três meses tinha o office 2003 e 0 windows xp sp1 instalados e o o corrector ortográfico não me apanhava isso. Nessa altura formatei o pc e instalei o windows xp sp2 e consequentemente instalei a última versão do flip e o office 2003.
Nessa altura começou-me a apresentar esses erros ortográficos que falei, no browser e nos processadores de texto, mas quando corrigia directamente no SW deixava-me passar sempre esses erros.

A não ser que te estejas a referir a passares o ficheiro .srt para .txt para verificares no word directamente e depois voltares a passar para .srt.

Quando tiver um tempinho faço uns testes ao corrector do último office e vejo se preciso realmente do flip ou não.

Dei apenas uma sugestão (sei que não te foi útil) mas obrigado por partilhares essa informação.

Edit: Jccr, pelo que eu vou vendo o flip já dá uma grande ajuda nisso, não sabia era que o corrector do word o fazia, pois eu nunca consegui que ele o fizesse. No entanto este fds já tiro isso a limpo.
Avatar do Utilizador
Railroad
LD Supporter
LD Supporter
Mensagens: 184
Registado: 10 nov 2004, 00:00

Mensagem por Railroad » 02 mar 2007, 11:30

antes de mais acho que num site de legendas ficava bem tirar o erro do título deste tópico :roll:

quanto à questão:
uso o Subtitle Workshop para traduzir e para rectificar tamanhos de linhas, espaços e travessões desnecessários, duração e tamanho das falas

uso o word para correcções ortográficas

ocasionalmente uso o antisub BR para corrigir alguns brasileirismos
JohnyFox
Newbie
Mensagens: 6
Registado: 13 nov 2004, 00:00

Mensagem por JohnyFox » 02 mar 2007, 12:19

Nem tinha reparado nisso, erro corrigido
Avatar do Utilizador
OCTCRA
Newbie
Mensagens: 7
Registado: 12 mai 2007, 00:00

Mensagem por OCTCRA » 19 ago 2007, 10:36

Gostava de deixar aqui a minha opinião sobre o uso do Antisub br,
Em 1º lugar temos de separar as legendas que usamos apenas para nós próprios das legendas que pretendemos colocar aqui neste site ou noutros do género.
Eu uso o antisub br regularmente e tenho vindo a afina-lo dia a dia, nunca uso o corrigir automático optando antes por ver erro a erro precisamente para detectar as expressões que sao comuns tanto ao pt como ao br.
Cada um de nós tem obviamente níveis de exigência diferentes quanto ao perfeccionismo das legendas, no meu caso determinadas frases nao me fazem confusão nenhuma mas muitas palavras de calão puro br tiram-me do serio e sao precisamente esses termos que modifico mais (legal, cara, tou nem ai, etc etc etc).
Como respeito o rigor das traduções e/ou adaptações para outros idiomas, nao considero dignas de upload as modificações que faço porque ficam um misto de pt/br. Mas para mim são o suficiente para ver comodamente os vídeos.
JohnyFox
Newbie
Mensagens: 6
Registado: 13 nov 2004, 00:00

Mensagem por JohnyFox » 19 ago 2007, 11:41

Eu também faço correcção manual, a grande vantagem do AntiSub BR é detectar os espaços a mais, é a mais valia deste programa
apmk
Newbie
Mensagens: 1
Registado: 12 set 2007, 00:00

Mensagem por apmk » 14 set 2007, 00:48

kabesov Escreveu:
Psico_Mind Escreveu:15 mins? 8O Eu para 90 % das legendas, 2 mins e está sincronizado. Ponto inicial, ponto final e pronto. Há sempre aquelas legendas que não dão, claro...
Hehe, eu sou um bocadinho po lentinho.
Edit: Estava a falar quando tens cortes pelo meio (por exemplo séries) e não é uma sincronização constante.
----------------------------------

Plenamente de acordo. Nas séries há que ter em atenção os "tempos mortos" e visionar todo o episódio, senão vai ficar com má sincronia.

Eu uso um programa bem simples DivX Subtitles Editor, que é free e não necessita instalação. Como no filme aparece o tempo correspondente à cena, basta adicionar ou diminuir frames nos tempos das falas e ir verificando.

Experimentem!

Já agora, aceito dicas para o que acham ser o melhor dvd authoring, que tenha variedade de menus e que não seja complicado para fazer capítulos.

Thanks
apmk
Responder