Programas Usados na Tradução\Correcção\Sincronização

Todos os assuntos relacionados com o TOL

Moderador: jamlvs

JohnyFox
Newbie
Mensagens: 6
Registado: 13 nov 2004, 00:00

Programas Usados na Tradução\Correcção\Sincronização

Mensagem por JohnyFox » 28 fev 2007, 15:26

Boas, decidi abrir este tópico para tentar trocar ideias com quem também costuma fazer estas coisas..

Eu uso o AntiSub Br para identificar espaços a mais nas legendas, corrigir alguma centuação e detecção do gerúndio, para saber se é brasileiro ou se faz parte do diálogo normal na fala

--> "Eu fui ao cinema"
Correcção --> "Eu fui ao cinema"

--> "Eu fui á escola"
Correcção --> "Eu fui à escola"

--) "Ele ficou cantando toda a noite"
Correcção --> "Eu cantou toda a noite"

Uso também o Subtittle Workshop, para verficar o sincronismo da legenda para com o vídeo e juntar 2 legendas, quando é necessário, numa só

Por fim uso o Word para uma revisão geral nas legendas e detectar os erros finais que o AntiSub Br não apanha


E vocês como fazem ?
Última edição por JohnyFox em 02 mar 2007, 12:17, editado 2 vezes no total.
Avatar do Utilizador
Psico_Mind
LD Supporter
LD Supporter
Mensagens: 1355
Registado: 29 jan 2005, 00:00

Mensagem por Psico_Mind » 28 fev 2007, 19:17

Uso o subtitle para sincronizar e erros ortográficos ( se não me engano, usa o corrector do próprio word ).

Anti-sub uso para ver os espaços demasiado grandes, etc. Se for por causa de palavras brasileiras, não uso as legendas.
JohnyFox
Newbie
Mensagens: 6
Registado: 13 nov 2004, 00:00

Mensagem por JohnyFox » 28 fev 2007, 19:38

Psico_Mind Escreveu:Uso o subtitle para sincronizar e erros ortográficos ( se não me engano, usa o corrector do próprio word ).

Anti-sub uso para ver os espaços demasiado grandes, etc. Se for por causa de palavras brasileiras, não uso as legendas.
Nunca utilizei o corrector do SW, tenho de testar para ver se é bom :D
kabesov
LD Supporter
LD Supporter
Mensagens: 179
Registado: 25 ago 2006, 00:00

Mensagem por kabesov » 28 fev 2007, 19:52

JohnyFox Escreveu:
Psico_Mind Escreveu:Uso o subtitle para sincronizar e erros ortográficos ( se não me engano, usa o corrector do próprio word ).

Anti-sub uso para ver os espaços demasiado grandes, etc. Se for por causa de palavras brasileiras, não uso as legendas.
Nunca utilizei o corrector do SW, tenho de testar para ver se é bom :D
Usa o Flip http://www.flip.pt/ que detecta aqueles acentos que um gajo se esquece e muito mais coisas. Para fazer sincronias, com prática no SW consegues fazê-las em +/- 15 minutos (para a maioria das releases). Algumas é mesmo uma dor de cabeça sincronizá-las para outra versão.
Avatar do Utilizador
Psico_Mind
LD Supporter
LD Supporter
Mensagens: 1355
Registado: 29 jan 2005, 00:00

Mensagem por Psico_Mind » 28 fev 2007, 20:35

15 mins? 8O Eu para 90 % das legendas, 2 mins e está sincronizado. Ponto inicial, ponto final e pronto. Há sempre aquelas legendas que não dão, claro...
jccr
LD Supporter
LD Supporter
Mensagens: 202
Registado: 25 jun 2005, 00:00

Mensagem por jccr » 28 fev 2007, 21:36

Viva!

Eu utilizo apenas o SW.

Quanto ao anti-sub br, considero que passar umas legendas de pt-br para pt-pt é muito mais que uma questão de automatismo. Por exemplo, aqui há tempos peguei numas legendas onde tinha sido utilizado esse software e onde, no pt-br, era utilizada a palavra "time" para referir "equipa". O software fez a substituição, claro. Mas, há um problema! É que "time" é masculino e "equipa" é feminino. Conclusão: o filme estava cheio de expressões do tipo "...o equipa", "...num equipa", "...do equipa". Outro exemplo, o gerúndio é uma forma verbal também utlizada em pt-pt. Não se pode, pura e simplesmente, eliminir todo o gerúndio utilizado numas legendas, independentemente da situação. E poderia dar muitos mais exemplos....

Mas o melhor de tudo é quando fazem aquilo a que eu chamo de "combo". Consiste em pegar numas legendas em inglês e aplicar-lhes um tradutor automático. De seguida, passa-se o tal anti-sub br.... O resultado final é do mais hilariante...

Cumps
kabesov
LD Supporter
LD Supporter
Mensagens: 179
Registado: 25 ago 2006, 00:00

Mensagem por kabesov » 28 fev 2007, 23:02

Psico_Mind Escreveu:15 mins? 8O Eu para 90 % das legendas, 2 mins e está sincronizado. Ponto inicial, ponto final e pronto. Há sempre aquelas legendas que não dão, claro...
Hehe, eu sou um bocadinho po lentinho.

Edit: Estava a falar quando tens cortes pelo meio (por exemplo séries) e não é uma sincronização constante.
JohnyFox
Newbie
Mensagens: 6
Registado: 13 nov 2004, 00:00

Mensagem por JohnyFox » 28 fev 2007, 23:05

O Sincronismo por base é muito simples de se fazer

Quanto ao Flip, já o tive e achei a mesma coisa que o Word, não vale a pena ter o Flip...
kabesov
LD Supporter
LD Supporter
Mensagens: 179
Registado: 25 ago 2006, 00:00

Mensagem por kabesov » 28 fev 2007, 23:15

Olha eu ainda não instalei o novo word, mas no anterior há muitas coisas que ele não apanha.
Por exemplo:
Polícia e Policia, e algumas palavras assim, onde por vezes te esqueces de colocar o acento o flip apanha a maioria. O que o corrector do word anterior não fazia. Não sei se o deste já faz, amanhã já experimento, mas duvido.
Avatar do Utilizador
Psico_Mind
LD Supporter
LD Supporter
Mensagens: 1355
Registado: 29 jan 2005, 00:00

Mensagem por Psico_Mind » 28 fev 2007, 23:49

kabesov Escreveu:
Psico_Mind Escreveu:15 mins? 8O Eu para 90 % das legendas, 2 mins e está sincronizado. Ponto inicial, ponto final e pronto. Há sempre aquelas legendas que não dão, claro...
Hehe, eu sou um bocadinho po lentinho.

Edit: Estava a falar quando tens cortes pelo meio (por exemplo séries) e não é uma sincronização constante.
Ah... Falaste de 15 mins para quase todas as releases. Isso sim, também tinha os mesmos problemas. Legendas para hdtv quando tinhas o dvd rip e o inverso.
Responder