Programas Usados na Tradução\Correcção\Sincronização
Moderador: jamlvs
-
- Newbie
- Mensagens: 6
- Registado: 13 nov 2004, 00:00
Programas Usados na Tradução\Correcção\Sincronização
Boas, decidi abrir este tópico para tentar trocar ideias com quem também costuma fazer estas coisas..
Eu uso o AntiSub Br para identificar espaços a mais nas legendas, corrigir alguma centuação e detecção do gerúndio, para saber se é brasileiro ou se faz parte do diálogo normal na fala
--> "Eu fui ao cinema"
Correcção --> "Eu fui ao cinema"
--> "Eu fui á escola"
Correcção --> "Eu fui à escola"
--) "Ele ficou cantando toda a noite"
Correcção --> "Eu cantou toda a noite"
Uso também o Subtittle Workshop, para verficar o sincronismo da legenda para com o vídeo e juntar 2 legendas, quando é necessário, numa só
Por fim uso o Word para uma revisão geral nas legendas e detectar os erros finais que o AntiSub Br não apanha
E vocês como fazem ?
Eu uso o AntiSub Br para identificar espaços a mais nas legendas, corrigir alguma centuação e detecção do gerúndio, para saber se é brasileiro ou se faz parte do diálogo normal na fala
--> "Eu fui ao cinema"
Correcção --> "Eu fui ao cinema"
--> "Eu fui á escola"
Correcção --> "Eu fui à escola"
--) "Ele ficou cantando toda a noite"
Correcção --> "Eu cantou toda a noite"
Uso também o Subtittle Workshop, para verficar o sincronismo da legenda para com o vídeo e juntar 2 legendas, quando é necessário, numa só
Por fim uso o Word para uma revisão geral nas legendas e detectar os erros finais que o AntiSub Br não apanha
E vocês como fazem ?
Última edição por JohnyFox em 02 mar 2007, 12:17, editado 2 vezes no total.
- Psico_Mind
- LD Supporter
- Mensagens: 1355
- Registado: 29 jan 2005, 00:00
-
- Newbie
- Mensagens: 6
- Registado: 13 nov 2004, 00:00
Nunca utilizei o corrector do SW, tenho de testar para ver se é bomPsico_Mind Escreveu:Uso o subtitle para sincronizar e erros ortográficos ( se não me engano, usa o corrector do próprio word ).
Anti-sub uso para ver os espaços demasiado grandes, etc. Se for por causa de palavras brasileiras, não uso as legendas.
-
- LD Supporter
- Mensagens: 179
- Registado: 25 ago 2006, 00:00
Usa o Flip http://www.flip.pt/ que detecta aqueles acentos que um gajo se esquece e muito mais coisas. Para fazer sincronias, com prática no SW consegues fazê-las em +/- 15 minutos (para a maioria das releases). Algumas é mesmo uma dor de cabeça sincronizá-las para outra versão.JohnyFox Escreveu:Nunca utilizei o corrector do SW, tenho de testar para ver se é bomPsico_Mind Escreveu:Uso o subtitle para sincronizar e erros ortográficos ( se não me engano, usa o corrector do próprio word ).
Anti-sub uso para ver os espaços demasiado grandes, etc. Se for por causa de palavras brasileiras, não uso as legendas.
- Psico_Mind
- LD Supporter
- Mensagens: 1355
- Registado: 29 jan 2005, 00:00
-
- LD Supporter
- Mensagens: 202
- Registado: 25 jun 2005, 00:00
Viva!
Eu utilizo apenas o SW.
Quanto ao anti-sub br, considero que passar umas legendas de pt-br para pt-pt é muito mais que uma questão de automatismo. Por exemplo, aqui há tempos peguei numas legendas onde tinha sido utilizado esse software e onde, no pt-br, era utilizada a palavra "time" para referir "equipa". O software fez a substituição, claro. Mas, há um problema! É que "time" é masculino e "equipa" é feminino. Conclusão: o filme estava cheio de expressões do tipo "...o equipa", "...num equipa", "...do equipa". Outro exemplo, o gerúndio é uma forma verbal também utlizada em pt-pt. Não se pode, pura e simplesmente, eliminir todo o gerúndio utilizado numas legendas, independentemente da situação. E poderia dar muitos mais exemplos....
Mas o melhor de tudo é quando fazem aquilo a que eu chamo de "combo". Consiste em pegar numas legendas em inglês e aplicar-lhes um tradutor automático. De seguida, passa-se o tal anti-sub br.... O resultado final é do mais hilariante...
Cumps
Eu utilizo apenas o SW.
Quanto ao anti-sub br, considero que passar umas legendas de pt-br para pt-pt é muito mais que uma questão de automatismo. Por exemplo, aqui há tempos peguei numas legendas onde tinha sido utilizado esse software e onde, no pt-br, era utilizada a palavra "time" para referir "equipa". O software fez a substituição, claro. Mas, há um problema! É que "time" é masculino e "equipa" é feminino. Conclusão: o filme estava cheio de expressões do tipo "...o equipa", "...num equipa", "...do equipa". Outro exemplo, o gerúndio é uma forma verbal também utlizada em pt-pt. Não se pode, pura e simplesmente, eliminir todo o gerúndio utilizado numas legendas, independentemente da situação. E poderia dar muitos mais exemplos....
Mas o melhor de tudo é quando fazem aquilo a que eu chamo de "combo". Consiste em pegar numas legendas em inglês e aplicar-lhes um tradutor automático. De seguida, passa-se o tal anti-sub br.... O resultado final é do mais hilariante...
Cumps
-
- LD Supporter
- Mensagens: 179
- Registado: 25 ago 2006, 00:00
Hehe, eu sou um bocadinho po lentinho.Psico_Mind Escreveu:15 mins? 8O Eu para 90 % das legendas, 2 mins e está sincronizado. Ponto inicial, ponto final e pronto. Há sempre aquelas legendas que não dão, claro...
Edit: Estava a falar quando tens cortes pelo meio (por exemplo séries) e não é uma sincronização constante.
-
- Newbie
- Mensagens: 6
- Registado: 13 nov 2004, 00:00
-
- LD Supporter
- Mensagens: 179
- Registado: 25 ago 2006, 00:00
Olha eu ainda não instalei o novo word, mas no anterior há muitas coisas que ele não apanha.
Por exemplo:
Polícia e Policia, e algumas palavras assim, onde por vezes te esqueces de colocar o acento o flip apanha a maioria. O que o corrector do word anterior não fazia. Não sei se o deste já faz, amanhã já experimento, mas duvido.
Por exemplo:
Polícia e Policia, e algumas palavras assim, onde por vezes te esqueces de colocar o acento o flip apanha a maioria. O que o corrector do word anterior não fazia. Não sei se o deste já faz, amanhã já experimento, mas duvido.
- Psico_Mind
- LD Supporter
- Mensagens: 1355
- Registado: 29 jan 2005, 00:00
Ah... Falaste de 15 mins para quase todas as releases. Isso sim, também tinha os mesmos problemas. Legendas para hdtv quando tinhas o dvd rip e o inverso.kabesov Escreveu:Hehe, eu sou um bocadinho po lentinho.Psico_Mind Escreveu:15 mins? 8O Eu para 90 % das legendas, 2 mins e está sincronizado. Ponto inicial, ponto final e pronto. Há sempre aquelas legendas que não dão, claro...
Edit: Estava a falar quando tens cortes pelo meio (por exemplo séries) e não é uma sincronização constante.