Novos Moderadores

Todos os assuntos relacionados com o TOL

Moderador: jamlvs

Avatar do Utilizador
Psico_Mind
LD Supporter
LD Supporter
Mensagens: 1355
Registado: 29 jan 2005, 00:00

Mensagem por Psico_Mind » 27 jul 2007, 16:06

joazito Escreveu:Estava a pensar em qualquer coisa do género a legenda só poder ser dada como terminada depois de terem sido apreciados todas as questões ainda em aberto; Por exemplo, se alguém fizesse um comentário a algumas linhas pós-moderação, antes da conclusão o moderador teria de ser obrigado a ler os comentários e a fazer qq coisa quanto a eles - nem que fosse nada, mas tinha de o justificar.

Isto foi o primeiro esboço da ideia :) - agora é pensar em generalizar isto para toda a gente, e possivelmente com vários níveis e e e agora o meu cérebro desligou que ainda por cima não mexo no TOL há muito tempo e sei ao certo quais são as necessidades e dificuldades actuais.
É uma boa ideia. Mas o facto de ler os comentários devem bastar e não justificar eheh :D
Avatar do Utilizador
brunong
Moderador
Mensagens: 346
Registado: 01 mai 2006, 00:00

Mensagem por brunong » 27 jul 2007, 16:30

Parece-me uma boa questão a explorar, joazito. Bem, dito. :D
Avatar do Utilizador
brunong
Moderador
Mensagens: 346
Registado: 01 mai 2006, 00:00

Mensagem por brunong » 31 jul 2007, 10:06

Bem...Não quero que se entenda isto como um comentário depreciativo, mas a carapuça pode servir a alguém...
Humildemente, gostava de saber quais os critérios de correcção e moderação da TOL, nomeadamente no que concerne à secção asiática...

Já em duas ou três traduções, que noto que cerca de 40,50?!! linhas minhas são completamente apagadas e substituídas pelas do moderador...Até aí, tudo bem.

O que já não está bem, ou é um bocado dúbio no mínimo é:

Se o perfeccionismo da moderador chega ao ponto de modificar uma linha minha por um mero "e", que até não tinha qualquer incidência na tradução em causa, porque é que erros seus perfeitamente identificáveis são mantidos?

Porque é que as sugestões dos colaboradores são totalmente ignoradas, dando lugar a uma moderação às 3 pancadas?

Porque é que me dá a sensação que há erros que são mais erros que os outros?

Diálogo e troca de ideias acerca dos filmes que é bom, népia.

Inércia e ausência do moderador dias a fio, reaparecendo quando menos se espera, qual coelho da cartola, pronto a moderar de forma absolutista.

Não é o meu intuito fazer da TOL, uma pole-position...´Mas certamente que fico lixado por cerca de 50 linhas?!! minhas serem apagadas para dar lugar às do moderador, que "surpreendentemente" lá conseguiu ficar com o maior número de linhas da tradução...As minhas contribuições para o site estão aí para as quiser consultar, apesar de erros pontuais, o feed-back tem sido sempre positivo (basta citar o exemplo do Paris je t´aime ou o caso dos Sopranos...), mas cerca de 40, 50 ?!! linhas parece-me a mim excessivo, mas enfim...

É surpreendente como no caso da TOL referente ao Scrubs passa-se exactamente o contrário: preocupação em dialogar com os colaboradores, troca de sugestões, P.M´s de agradecimento...Enfim um conjunto de atitudes que demonstram a dedicação e óptima qualidade do Psico_Mind como moderador. Um exemplo do que é uma boa moderação.

Desta forma, cessa toda e qualquer participação minha na secção de asiáticos, enquanto se passar por lá aquele tipo de infantilidades.Prefiro dar a minha ajuda e contributo a quem a preze.

Mais uma vez peço desculpa pelo tamanho do post, mas não sou do tipo comer e calar.

Boas traduções
Avatar do Utilizador
brunong
Moderador
Mensagens: 346
Registado: 01 mai 2006, 00:00

Mensagem por brunong » 31 jul 2007, 10:24

Para que se perceba na práctica o que se passa, deixo aqui um exemplo (entre tantos...)

"300won's not a small amount at all."

O moderador deliberou com tradução final o seguinte, depois de várias sugestões melhores:

"300 won não é uma quantia alta."

E o "at all" está lá para quê, para enfeitar?? Muda completamente o sentido da frase, parece-me a mim...


Mais uma...

"You're to do what I say"

Moderador : "Vais fazer o que eu disse"

Não será antes: "Vais fazer o que eu disser", say e said são duas conjugações diferentes, acho eu...

Que moderação do c... é esta ? :evil:

Epá, desculpem lá...Mas dois dos princípios básicos que compõem a tradução em conjunto, não deviam ser o altruísmo e a solidariedade??
Avatar do Utilizador
Psico_Mind
LD Supporter
LD Supporter
Mensagens: 1355
Registado: 29 jan 2005, 00:00

Mensagem por Psico_Mind » 31 jul 2007, 14:11

Até fico corado com tantos elogios :oops: :lol:

O principal problema do moderador dos asiáticos ( e não quero que se entenda que estou a falar mal ) é que ele pura e simplesmente ignora os comentários. Não sei se isso se deve a desconhecimento ou falta de tempo mas procede a erros como esses.

No 1º caso ele diz: "Não é uma quantia nada pequena". Ou seja, está a dizer que já é bastante. Na tradução aparece a dizer que "não é uma quantia alta". Se queria resumir, tinha de pôr: "É uma quantia alta."

No 2º caso é como tu dizes: Vais fazer o que eu disser. O disse estraga tudo.


Mas o que se crítica não são esses erros. Como se costuma dizer: "Somos todos humanos." É mais a questão de tu teres comentado essas linhas e elas terem sido moderadas sem a correcção desses erros. Isso faz-nos pensar que mais erros pode haver...

Fica bem.
Avatar do Utilizador
brunong
Moderador
Mensagens: 346
Registado: 01 mai 2006, 00:00

Mensagem por brunong » 31 jul 2007, 14:34

Exactamente.Ninguém está aqui a pôr em causa a competência do moderador, mas somente a sua (pouca) disponibilidade para o diálogo assim como alguns critérios de correcção.

Mas mesmo assim continuo a achar muito estranho, o facto de se corrigir minuciosamente o trabalho dos outros, enquanto no seu: Niente.


Assim torna-se difícil fazer um bom trabalho... :(
Avatar do Utilizador
brunong
Moderador
Mensagens: 346
Registado: 01 mai 2006, 00:00

Mensagem por brunong » 04 ago 2007, 14:20

Visto não ter havido nenhum feed-back, é a última vez que vou fazer qualquer tipo de comentário em relação a isto, mas acho que qualquer pessoa gosta de melhorar e corrigir os seus erros. Pelo menos comigo é assim, sempre aceitei as críticas (construtivas) de bom grado, e aproveito constantemente para aprender com a experiência dos outros tradutores.

No entanto, é bastante triste ver que, mais uma vez, um filme da secção de Asiáticos, vai para spell-check com erros atrás de erros. Mais uma vez, os comentários dos tradutores foram ignorados e nem uma ligeira troca de ideias foi efectuada por parte do moderador.
Desculpem lá a sinceridade, mas não posso dizer que aprovo uma coisa, quando esta está errada.
Podem até dizer que é falta de tempo, distracção, etc e tal, mas se assim for, ainda mais nefasto e gravoso se torna.

A minha opinião vale o que vale, e não quero estar a criar nenhuma celeuma entre a malta, mas não me parece que o moderador actual da secção de asiáticos esteja a fazer um bom trabalho quanto isso... :roll:

P.S - Entenda-se que não pretendo ocupar o lugar de ninguém, é antes a minha paranóia com o melhoramento e a capacidade de fazer mais e melhor.

Só mais uma pergunta: Porque é que existe uma secção de anime na TOL, se esta está completamente inactiva?

Abraço à comunidade 8)
Avatar do Utilizador
dourado
Moderador
Mensagens: 586
Registado: 07 nov 2004, 00:00

Mensagem por dourado » 07 ago 2007, 20:17

Não vou criticar nem corrigir nada do que foi dito, apenas revelar que não é o moderador que define quais as linhas que passam a suas. O sistema é que define isso. Já me aconteceu ficar com linhas cujas alterações não faziam grande diferença, tal como o tradutor manter suas umas linhas que ficaram com sentido completamente diferente.
Posto isto, ninguém está imune a criticas nem correcções, desde que façam realmente sentido e não sejam apenas para meter nojo.

Cumps
homofobico
Subtitle Addicted
Subtitle Addicted
Mensagens: 378
Registado: 11 nov 2004, 00:00

Mensagem por homofobico » 08 ago 2007, 03:37

Falo por mim. Não sei se alguma das críticas era para mim.

Eu costumo ir moderando à medida que fazem as parcelas.

No fim, vejo o filme todo com as legendas para ir alterando o que falta corrigir.

Normalmente quando o vejo, vejo-o todo de uma vez. Vou sempre verificar os comentários pós-moderação parcial. Quando não os aplico é porque simplesmente não concordo. Até porque, já tem acontecido, o que está na legenda não é o que está no filme e o comentário é a dizer que a legenda está mal traduzida.

Mudo MUITAS linhas apenas porque usam os pronomes pessoais sem ser necessário.

Tento fazer isto só na mod final senão "roubo" imensas linhas aos tradutores.
O Tol não devia mudar o nome do tradutor original mesmo que a sua linha fosse corrigida.

Se não concordarem com alguma tradução minha, mandem pm que eu discuto.


O que não gosto, irrita-me até, são comentários como o do mike 31: "Tem alguns erros", pois muitas vezes os erros são de quem os vê, que não sabe mais e se não me disserem quais são, não posso mudá-los ou explicar a sua correcção.
Avatar do Utilizador
dourado
Moderador
Mensagens: 586
Registado: 07 nov 2004, 00:00

Mensagem por dourado » 08 ago 2007, 04:39

homofobico Escreveu:Mudo MUITAS linhas apenas porque usam os pronomes pessoais sem ser necessário.

Por essa razão criei os tópicos relativos a cada secção que moderei/modero, para evitar repetir os avisos. Nem sempre funciona da melhor forma, mas pelo menos os que lêem as regras costumam cumprir.
Bloqueado