Página 1 de 1
Traduções
Enviado: 26 ago 2006, 05:27
por SonnyBRA
Olá amigos,
Já sou membro do legendasdivx e sempre que posso, tento ajudar postando traduções que faço. Pergunto-vos se há algum problema em auxiliá-los nas traduções TOL.
Visto que mesmo falamos o mesmo idioma, com algumas diferenças, (PT-BR). Se não haverdes problemas, estarei a ajudar mais.
Um abraço!
Enviado: 26 ago 2006, 05:35
por Psico_Mind
O problema é que mesmo que não queiras, vais sempre escrever expressões brasileiras e o resultado final é uma legenda portuguesa.
Mas se reparares, há uma zona no tol br. É privada, mas dve haver maneira de teres acesso.
Enviado: 26 ago 2006, 06:44
por SonnyBRA
Boas.
Na realidade, mesmo que eu saiba algumas expressões de Portugal, sempre haverá uma ou outra linha a modificar. Meus agradecimentos a ti e lamento não poder ajudalos também no TOL.
P.S. Antes de postar no forum eu traduzi algumas linhas de House S01E16, portanto, se tiveres erros, peço-lhes desculpas.
Grato,
SonnyBRA
Enviado: 26 ago 2006, 12:38
por pakman
Boas sonnybra
é saber que existem pessoas que querem ajudar mesmo que estejam no estrangeiro. como muito bem sabes a lingua portuguesa e a brasileira (sim porque para mim já é tão diferente que é uma lingua diferente, própria, embora seja um orgulho quando ouço que o português é falado por 200 milhões de pessoas no mundo) são diferentes, a nível de port. falado por ex. os brasileiros praticamente não conseguem perceber o que nós portugueses dizemos, nós porque estamos habituados a ouvir-vos nas novelas percebemos bem.
se calhar em vez de ajudares no tol, podes ajudar com traduções próprias de filmes que gostes mas que não têm legendas em port. ou bras. acho que assim era bom porque assim ficavas com as legendas para um filme que gostas em vez de estares a traduzir no tol um filme qualquer. mas isso é contigo, tu é que decides, isto é apenas uma sugestão.
abraço
Enviado: 26 ago 2006, 20:45
por Psico_Mind
SonnyBRA Escreveu:Boas.
Na realidade, mesmo que eu saiba algumas expressões de Portugal, sempre haverá uma ou outra linha a modificar. Meus agradecimentos a ti e lamento não poder ajudalos também no TOL.
P.S. Antes de postar no forum eu traduzi algumas linhas de House S01E16, portanto, se tiveres erros, peço-lhes desculpas.
Grato,
SonnyBRA
Pois é pena

. Mas o pakman deu uma boa sugestão. Traduzir filmes br's que ainda não existam ou pt's. Eu falando por mim, tenho muitas coisas ( só series ) com legendas em br. Não gosto dos "me" atrás e dos "voçês" e da falta dos "c's" mas o antisub-br dá um jeito nisso

.
Enviado: 27 ago 2006, 05:58
por SonnyBRA
Essas diferenças estão a decorrer de inúmeras influências e séculos de uso. Mesmo aki no Brasil (por ser um país grande; e magnífico por sinal, apesar dos problemas que temos), cada região existe um sotaque sonórico diferente característicos de cada local. Porém mesmo com todas as diferenças entre o protuguesPT e BR; gramaticamente falando; ainda não são muitas para classificá-la como nova lingua. Por isso o PT ou BR depois do nosso "orgulhoso" Português; ou ainda como voces costumam dizer... brasileiro.^^
Mesmo assim, irei a continuar a fazer as traduções de costume e enviar-la a vos e coloco-me a inteira disposição para qualquer ajuda.
Um grande abraço a todos.
SonnyBRA
Enviado: 27 ago 2006, 09:29
por Psico_Mind
SonnyBRA Escreveu:Essas diferenças estão a decorrer de inúmeras influências e séculos de uso. Mesmo aki no Brasil (por ser um país grande; e magnífico por sinal, apesar dos problemas que temos), cada região existe um sotaque sonórico diferente característicos de cada local. Porém mesmo com todas as diferenças entre o protuguesPT e BR; gramaticamente falando; ainda não são muitas para classificá-la como nova lingua. Por isso o PT ou BR depois do nosso "orgulhoso" Português; ou ainda como voces costumam dizer... brasileiro.^^
Mesmo assim, irei a continuar a fazer as traduções de costume e enviar-la a vos e coloco-me a inteira disposição para qualquer ajuda.
Um grande abraço a todos.
SonnyBRA
Então, o meu português teve o mesmo problema! Deriva do latim, mas quem ler um coisa em latim e outra em português, não tem nada a ver. No seu e meu caso, são diferenças que não proibem uma boa interpretação.
Fica bem

Enviado: 01 set 2006, 22:11
por hackerpower
Eu também gostava de poder contribuir nas traduções, não só porque maior parte das traduções têm "brasileirismos" mas também porque na maior parte das vezes a construção das frases, gramática, "tradução directa do inglês" não é a melhor... :roll:
Como faço para contribuir com a minha ajuda??
fico à espera de uma resposta...
cumps

Enviado: 01 set 2006, 22:54
por Psico_Mind
hackerpower Escreveu:Eu também gostava de poder contribuir nas traduções, não só porque maior parte das traduções têm "brasileirismos" mas também porque na maior parte das vezes a construção das frases, gramática, "tradução directa do inglês" não é a melhor... :roll:
Como faço para contribuir com a minha ajuda??
fico à espera de uma resposta...
cumps

Clica lá em cima onde diz traduções. Assim entras no TOL e podes dar a tua contribuição.
Enviado: 09 out 2006, 02:03
por MrBean
hackerpower Escreveu:Eu também gostava de poder contribuir nas traduções, não só porque maior parte das traduções têm "brasileirismos" mas também porque na maior parte das vezes a construção das frases, gramática, "tradução directa do inglês" não é a melhor... :roll:
Como faço para contribuir com a minha ajuda??
fico à espera de uma resposta...
cumps

Eu gosto é do teu avatar!!!!!
Que gostozões esses dumdumzzzzzzzzz!!!!!
lol
:twisted: :twisted: :twisted: