Moderação do TOL

Todos os assuntos relacionados com o TOL

Moderador: jamlvs

cacosapo
Newbie
Mensagens: 23
Registado: 11 nov 2004, 00:00

Mensagem por cacosapo » 21 jan 2005, 12:12

Eu, como um humilde utilizador deste forum e um esforçado (e pobre) tradutor (apesar das diferenças naturais entre PT e BR) vou dar a MINHA opinião:

- O TOL tem uma estrutura de Tradutores e Moderadores. Qualquer um pode traduzir; mas existe um time escolhido (e bem) para moderar. Como o acesso à tradução é LIVRE, aos moderadores cabe manter a tradução em determinados "limites". Talvez o termo deveria ser "revisor". AO revisor cabe, EM ÚLTIMA INSTÂNCIA, a qualidade do trabalho produzido. Creio que seja uma maneira BEM organizada de se traduzir. Todo mundo que colabora tem crédito e ao final o moderador (revisor) tem lá o seu crédito também. Bastante justo.

- Ora, se o moderador ALTERA o texto por não concordar, acho EXTREMAMENTE justo que o crédito final vá para o mesmo. Não se trata de competição e sim de justiça, atribuindo-se o crédito à quem colaborou. Não é perfeito? Não. Também não se dá crédito a quem comenta (e ajuda muito). Mas como é um trabalho COOPERATIVO, acho que está MUITO BOM. Como se diz por aqui, "Se melhorar, estraga".

- Eu mesmo já tive diversas legendas alteradas pelo moderador. Até que não concordei com algumas modificações. Mas a legenda FINAL ficou excelente. Se não tivesse ficado, com certeza iria mandar uma mensagem ao moderador para melhor. Acho que é a melhor solução.

- A ideía do tópico no forum não é má; um dos moderadores (não sei foi o Gold ou o Dourado) criou um tópico como guia de termos. Acho boa idéia. Nada de tópico de discussão, acho desnecessário. Mas um tópico-guia, com as decisões do moderador de como se traduzir determinadas expressões, é bom. Principalmente para séries, para manter a coerência da tradução.

Espero ter ajudado.

OFF TOPIC:
Credo livre nos Deus de Brasileiro nem pensar...
...faltam linhas na tradução ou então inventam que fode e o que está na legendas as vezes nem tem nada a haver com o filme.
..logo as Brasileira que serão uma tradução de umas Espanholnal São um Completo NOJO
Já disse neste forum e digo de novo: Tenha mais respeito com a Terra dos Outros. Guarde
este tipo de opinião para ti. És preconceituoso.

Existem legendas brasileiras mal feitas? Existem, aos montes. Assim como há legendas
portuguesas ridículas, e que vem de grupos portugueses de tradução "famosos" .
Se não gosta, não as use. Se tem críticas, envie ao tradutor.
Mas não ridicularize milhares de excelentes tradutores brasileiras por que existem
legendas de péssima qualidade brasileiras. Olhe para o seu quintal antes de reclamar
da grama dos outros.
....porque geralmente as brasileiras são traduzidas das Espanholas...
Para a sua informação, NÃO SÃO. Pois:

a) Os brasileiros nada entendem de espanhol. Por aqui não somos familiarizados com
outras linguas latinas. Poucos são capazes de traduzir do Espanhol para Portugûes
aqui no Brasil; Não fale o que não sabe só para realçar seu preconceito.

b) É MUITO mais fácil traduzir do inglês. Além do mais, muitos aqui tem a noções
suficientes para ler e traduzir do inglês.

Desculpem-me o desabafo mas acho extremamente desagradável essa atitude de
"certos" portugueses.
ty_cobb
Newbie
Mensagens: 20
Registado: 24 nov 2004, 00:00

Mensagem por ty_cobb » 21 jan 2005, 12:35

bruness: Em primeiro lugar, este tópico já estava praticamente resolvido sem muita discussão. Já tinhamos discutido tudo e já havia uma conclusão. Depois chegaste tu e destabilizaste isto... Parabéns.
A maior parte dos teus comentários são mm desnecessários. Se soubesses ler com atenção tudo o que aqui foi dito, não comentavas tanto. Dá-te vontade de rir eu perguntar se um moderadores tem o filme? A mim dá-me vontade de rir, tu tares a rir-te por causa disso. Todos os moderadores que comentaram neste tópico, comentaram de forma correcta. Tu chegaste aqui e começaste a disparatar mto... Se tivesses lido com atenção, não fazias isso.
Qual é o mal de eu ter apenas participado em 3 traduções? Tenho de ter votos para tentar ajudar? ou só os super moderadores como tu é que podem dar ideias? Tenho de traduzir mais? é uma ordem? quanto pagas por linha?
É o que eu digo deves pensar que a gente passa isto pelo Word e está feito............
Mais um caso de problemas de superioridade teu... És mais esperto que os outros?
As legendas demoram muito tempo a ser moderadas? Nunca disse que as pessoas não tinham vida própria. Para mim é indiferente. Não preciso de legendas, não estás a trabalhar para mim. Para ti devo ser mais um CROMO que anda aqui a reclamar porque não tem legendas para ver o filme e que não faz nada por isso. Porque não mais moderadores? O objectivo não é a tradução das legendas o mais rapido possivel?? Tu só estás a defender as tuas cores. Tens de ter uma mente aberta em relação as opiniões dos outros. Não critica-las. Nada nem ninguém é perfeito. Todos cometem erros. Eu só tento ajudar a aproximar o TOL da perfeição. Por seres moderador, não te podes considerar mais que os outros e não podes pensar que trabalhas ou fazes mais que os outros. Estamos todos aqui para o mesmo. Mesmo que tem erros graves na tradução, se calhar só pensa em ajudar. É verdade que muitos só trabalham para as estatisticas, mas o que se pode fazer? Muitos chegam aí e traduzem linhas como "Obrigado", "Sim", "Não", "Olá",etc... e muitas vezes mal porque cagam para o contexto do filme. Deste-te ao trabalho de vir aqui "perder" o teu precioso tempo para me criticares num reply gigantesco, não para discutir o melhor funcionamento do TOL.
Estás preocupado porque já se perderam bons moderadores por causa de "gajos como eu", mas será que não pensas que também se pode perder bons "meros" tradutores por causa de comentarios e de "gajos como tu" ? Toda a gente é importante, não só os moderadores.Isto é trabalho de equipa, não só de moderadores... Não fales do meu trabalho. A unica pessoa que o pode criticar ou discuti-lo é o netscooter, porque foi o unico que o moderou. Ele já disse o que pensava e eu aceitei-o. Não foi preciso entrar de uma forma agressiva para chegar a uma conclusão. Abri este tópico para uma discussão saudável e toda a gente aderiu a essa ideia, menos tu... Cada um expôs as suas ideias e ficou tudo esclarecido.
Respeita o trabalho dos outros para que os outros respeitem o teu...
Em relação à questão de fechar o tópico, essa decisão deveria ser mais minha do que tua, já que fui eu que o abri. Ou vamos pela logica da ditadura? Eu já comentei, acabou a discussão??
Vamos lá ter calma...

Abraços
ty_cobb
Newbie
Mensagens: 20
Registado: 24 nov 2004, 00:00

Mensagem por ty_cobb » 21 jan 2005, 12:44

cacosapo: boa resposta. Sei que existem varias legendas brasileiras que estão um nojo, mas neste caso, o filme "Employee of the month", as legendas brasileiras estão bastante melhores, mais bem traduzidas que as espanholas. Tive a comparar as duas.
Uma coisa é certa. A bem ou a mal, as legendas brasileiras saem sempre primeiro que as portuguesas. Muitas são más, mas quem perceber minimamente de inglês não se vai importar. Esta "guerra" portugal-brasil nunca mais vai acabar... enfim. :roll:

fica bem
Avatar do Utilizador
Bruness
Moderador
Mensagens: 910
Registado: 06 nov 2004, 00:00
Localização: Ovar
Contacto:

Mensagem por Bruness » 21 jan 2005, 14:22

Oh ty_cobb apenas fiz o replay as tuas respostas para te explicar de como trabalhamos no TOL, nunca vi nenhuma tradução tua nem nunca disse ke eras bom ou mau tradutor apenas revolta-me vires fazer tanto barulho por causa de uma porra de uma linha que o moderador alterou e tu achas que ficava melhor como tu tinhas traduzido , como te disse é simples depois da legenda sair vais lá pegas na legendas e alteras e voltas e enviar para o site e mais nada não era preciso vires para aqui fazer o barulho que fizeste por causa de uma merdita de uma linha ......
Imagina se todos os que traduziram resolviam vir para aqui fazer o mesmo que tu sempre que um moderador alterava algo esse alguem não concordava...
Esperavas pelas legendas e alterava as legendas e assim tinhas as legendas como crias... podiam ficar melhor podiam ficar pios quem sabe mas era mais uma opção.
Só isso.
Um abraço ;)

Cocasapo, não tenho nada contra os brasileiros quem em conhece sabe disso apenas disse que não achava boa ideia traduzir legendas em brasileiro, pois traduções de traduções dá asneira, logo o trabalho de um moderador depois é muito maior que que se fosse o proprio moderador a traduzir o filme.
Por isso sempre que possivel é bem preferivel havendo legendas em inglês traduzir a partir de ai, não achas?
Já que tb você estou certo quew asim o preferem, também não vos estou a ver a traduzir um filme a partir do português quando existe umas em inglês.
Acho muito melhor traduzir a partir do Inglês.
Tou explicado? Não tenho nada contra Vcs.
Última edição por Bruness em 21 jan 2005, 14:40, editado 2 vezes no total.
Avatar do Utilizador
Bruness
Moderador
Mensagens: 910
Registado: 06 nov 2004, 00:00
Localização: Ovar
Contacto:

Mensagem por Bruness » 21 jan 2005, 14:24

E como alguém uma vez disse tenho o sangue nas guelras...
É o meu mal, tenho que termais paciência e não ligar tanto as coisas.... nunca aprendo... mas burro velho não aprende....
Mas já tive pior :)


Bem fiquem bem e boas traduções e moderações :)
cacosapo
Newbie
Mensagens: 23
Registado: 11 nov 2004, 00:00

Mensagem por cacosapo » 21 jan 2005, 15:20

não tenho nada contra os brasileiros quem em conhece sabe disso apenas disse que não achava boa ideia traduzir legendas em brasileiro, pois traduções de traduções dá asneira, logo o trabalho de um moderador depois é muito maior que que se fosse o proprio moderador a traduzir o filme.
Por isso sempre que possivel é bem preferivel havendo legendas em inglês traduzir a partir de ai, não achas?
Caro colega de forum, esta sua (nova) mensagem tem muito mais a ver com o espírito do forum. Realmente eu posso ver que podem haver dificuldades de se usar legendas "de segunda mão" (traduções de outrem) e que é mais prático traduzir da fonte (língua) original, pois há nuances que podem ter escapado ao outro ou eventualmente diferenças de utilização.
No entanto, peço a você que compare seus dois posts e veja se não se excedeu no primeiro. Não é bem isso que disse anteriormente, contra o qual eu me rebelei. Talvez no calor da discussão escolheu as palavras erradas....

Se me permite, gostaria de dar a você um conselho: evite este tipo de argumentação ("nojo", "as legendas brasileiras são TODAS uma m...") que fazem com que as pessoas deixem de dar razão a você devido a uma argumentação tendenciosa
ty_cobb
Newbie
Mensagens: 20
Registado: 24 nov 2004, 00:00

Mensagem por ty_cobb » 21 jan 2005, 15:27

bruness: Deves mm ler mal. Alguma vez este tópico foi aberto para discutir uma linha moderada? lê tudo de novo se necessario e vê bem tudo o que aqui foi discutido.

Fica bem
Avatar do Utilizador
dourado
Moderador
Mensagens: 586
Registado: 07 nov 2004, 00:00

Mensagem por dourado » 21 jan 2005, 17:32

Não sei nem quero saber da tradução em questão, até porque se o moderador opta por alterar uma linha, não é de certeza para ficar com o crédito, mas sim para melhorar a legenda. Agora, para quem não se preocupa com o numero de linhas que fica, estás a fazer muito barulho.
Não estou a dizer que traduzes mal nem bem, mas a maior parte dos moderadores tem mais de 2000 linhas traduzidas no(antigo) TOL, fora as traduções individuais que já fez, e tu com 300 já queres mandar e impingir as tuas ideias?!?
Se calhar este barulho todo não tinha acontecido se tivesses tido a hombridade de falar primeiro com o moderador em questão em vez de te pores aqui a barafustar.
Volto a dizer que não estou a criticar o teu trabalho de tradução, que se realmente o levas tão a sério é de louvar, mas sim a forma como transformaste uma questão de resolução simples num bicho de sete cabeças, ou até mesmo em algum tipo de inquisição.
O ponto mais relevante que encontrei na tua conversa foi o de cada moderador, para o filme/serie em questão que modera, criar um topico que ajude o pessoal na tradução, assim como facilita a moderação. Como é no caso de tu usares "automovel" e o moderador querer que se use "carro". Se nesse topico isso (como outras coisas) estiver definido, os tradutores so têm que seguir a instrução do moderador.

Fica bem, e continuação de boas traduções.
Avatar do Utilizador
MrBean
Subtitle Addicted
Subtitle Addicted
Mensagens: 568
Registado: 10 nov 2004, 00:00

Mensagem por MrBean » 21 jan 2005, 18:44

E esta hein!!???
LFNokia
Site Admin
Site Admin
Mensagens: 286
Registado: 30 out 2004, 00:00

Mensagem por LFNokia » 26 jan 2005, 04:41

Antes de mais quero deixar aqui bem claro que... todos falham menos eu :D

Mais uma vez retira-se daqui uma idea que já tinha falado com o joazito, tem de existir a possibilidade de banir tradutores, há pessoal que é mau de mais

Quanto a brasileiros, a mim também me faz confusão ver legendas brasileiras, não chego ao extremo de dizer que são todas uam me*** mas admito que não consigo ver um filme com legendas em brasileiro, o cacosapo é nitidamente uma excepção, há posts dele que mal se vê que foi escrito por um brasileiro, mas ele próprio tem de admitir que é raro, e para além disso o brasileiro "comum" para além de escrever com a construção frásica que já me faz confusão, agora e cada vez mais se vê palavras como "naum" e outras que nem me lembro agora, basicamente nota-se que existem muitas legendas brasileiras feitas à pressa por pessoas que não percebiam muito de inglês, ou que corrigiram traduções feitas em tradutor automático (e sim tb aparecem cada vez mais traduções destas em português europeu)

Quanto ao bruness, lá está.. é o que eu sempre disse tem muito sangue na guelra e é um pouco agressivo, mas acaba por espelhar a frustração que sentimos, a malta até se esforça, até trabalha e há sempre gente a queixar-se aqui, no shout etc, parece que ninguém entede que os moderadores tb têm vida própria e que por vezes simplesmente não há tempo ou nem sequer vontade de moderar, e o ty_cobb acabou por levar com um desabafo que nem merecia muito, pelo menos não tanto como muitos que aí andam

É verdade que há quem traduza para competir, mas ninguém passa a moderador baseado na quantidade de linhas que traduziu, mas continua a ser uma ferramenta importante para mim, é verdade que a posso esconder, mas não estou certo que faça assim tanto mal.

Já agora, parabéns ao ty_cobb era bom que todos tivessem o cuidado de ver o filme enquanto traduzem, os resultados seriam muito melhores, já dei uma vista de olhos e gosto bastante das tuas traduções, continua o bom trabalho

Este tópico vai ficar na história por ser o tópico com posts mais comprodos, menos o do mr Bean... isso foi spam :D mas eu perdoo-te)

e lembrem-se..... todos falham menos eu :P
Responder