- O TOL tem uma estrutura de Tradutores e Moderadores. Qualquer um pode traduzir; mas existe um time escolhido (e bem) para moderar. Como o acesso à tradução é LIVRE, aos moderadores cabe manter a tradução em determinados "limites". Talvez o termo deveria ser "revisor". AO revisor cabe, EM ÚLTIMA INSTÂNCIA, a qualidade do trabalho produzido. Creio que seja uma maneira BEM organizada de se traduzir. Todo mundo que colabora tem crédito e ao final o moderador (revisor) tem lá o seu crédito também. Bastante justo.
- Ora, se o moderador ALTERA o texto por não concordar, acho EXTREMAMENTE justo que o crédito final vá para o mesmo. Não se trata de competição e sim de justiça, atribuindo-se o crédito à quem colaborou. Não é perfeito? Não. Também não se dá crédito a quem comenta (e ajuda muito). Mas como é um trabalho COOPERATIVO, acho que está MUITO BOM. Como se diz por aqui, "Se melhorar, estraga".
- Eu mesmo já tive diversas legendas alteradas pelo moderador. Até que não concordei com algumas modificações. Mas a legenda FINAL ficou excelente. Se não tivesse ficado, com certeza iria mandar uma mensagem ao moderador para melhor. Acho que é a melhor solução.
- A ideía do tópico no forum não é má; um dos moderadores (não sei foi o Gold ou o Dourado) criou um tópico como guia de termos. Acho boa idéia. Nada de tópico de discussão, acho desnecessário. Mas um tópico-guia, com as decisões do moderador de como se traduzir determinadas expressões, é bom. Principalmente para séries, para manter a coerência da tradução.
Espero ter ajudado.
OFF TOPIC:
Já disse neste forum e digo de novo: Tenha mais respeito com a Terra dos Outros. GuardeCredo livre nos Deus de Brasileiro nem pensar...
...faltam linhas na tradução ou então inventam que fode e o que está na legendas as vezes nem tem nada a haver com o filme.
..logo as Brasileira que serão uma tradução de umas Espanholnal São um Completo NOJO
este tipo de opinião para ti. És preconceituoso.
Existem legendas brasileiras mal feitas? Existem, aos montes. Assim como há legendas
portuguesas ridículas, e que vem de grupos portugueses de tradução "famosos" .
Se não gosta, não as use. Se tem críticas, envie ao tradutor.
Mas não ridicularize milhares de excelentes tradutores brasileiras por que existem
legendas de péssima qualidade brasileiras. Olhe para o seu quintal antes de reclamar
da grama dos outros.
Para a sua informação, NÃO SÃO. Pois:....porque geralmente as brasileiras são traduzidas das Espanholas...
a) Os brasileiros nada entendem de espanhol. Por aqui não somos familiarizados com
outras linguas latinas. Poucos são capazes de traduzir do Espanhol para Portugûes
aqui no Brasil; Não fale o que não sabe só para realçar seu preconceito.
b) É MUITO mais fácil traduzir do inglês. Além do mais, muitos aqui tem a noções
suficientes para ler e traduzir do inglês.
Desculpem-me o desabafo mas acho extremamente desagradável essa atitude de
"certos" portugueses.