Moderação do TOL

Todos os assuntos relacionados com o TOL

Moderador: jamlvs

ty_cobb
Newbie
Mensagens: 20
Registado: 24 nov 2004, 00:00

Mensagem por ty_cobb » 20 jan 2005, 20:45

Gold Escreveu:Vendo isto em termos de responsabilidade, a responsabilidade final pela qualidade de uma legenda traduzida no TOL é do moderador.
Assim, acho que o moderador tem todo o direito de mudar as coisas para como ele acha que fica bem, mesmo que estas já estejam correctas.

Eu pelo menos, não gosto que me critiquem pelos erros que não cometi, daí nas minhas moderações sempre que não concordo com um termo, utilizo outro que na minha opinião fica melhor.

Depois é normal que algumas linhas passem a ser autoria do moderador, mas também é verdade que muitas linhas que são corrigidas e que deviam passar a ser do moderador não passam. Portanto o algoritmo falha para os dois lados e não vale a pena chatear-se com isso!
Nesse caso da responsabilidade... então para que existiriam os tradutores? mais valia ser tudo moderadores. E não, a questão aqui não é nem nunca foi a questão do algoritmo, nem de quem foi atribuida a linha. isso não interessa. Agora a questão do moderador mudar as coisas como fica bem, tá errado. Não vai influenciar nada no filme se tu kizeres traduzir para "carro" e eu kizer traduzir para "automovel". Depende da situação... não se pode generalizar as coisas... Fica bem
Avatar do Utilizador
joazito
Site Admin
Site Admin
Mensagens: 1014
Registado: 03 nov 2004, 00:00

Mensagem por joazito » 20 jan 2005, 22:09

(perdoem-me se já discutiram isto que li os posts na diagonal)
(ah, e já agora, não quero saber dos pormenores desta ou daquela tradução. O importante são as lições tiradas)

Eu gosto de ouvir estas opinião, acho que representam o pensamento das pessoas para quem o TOL foi desenvolvido.

ty_cobb: Bem primeiro quero dizer que gostei da tua atitude de não te importares com o número de linhas com que ficas. O espírito é mesmo esse e o que interessa é o produto final. Depois quero perguntar-te, e para mim é importante que respondas: achas que algo podia/devia ser modificado no processo corrente? Os moderadores, claro, têm de ter o poder de alterar todas as linhas. Como ninguém é perfeito, um moderador pode perfeitamente falhar numa dada linha. Que processo poderia existir nesta altura que faria um tradutor que notou o erro, como tu, satisfeito?

Resto do pessoal: oi :) Não temos falado muito, está tudo bem?
Gold
User
User
Mensagens: 84
Registado: 07 nov 2004, 00:00

Mensagem por Gold » 20 jan 2005, 22:36

Pois como tu bem disseste, depende da situação. E a situação final é analisada pelo moderador, se ele acha que fica melhor de outra forma, que queres que ele faça?

Se um moderador não pudesse alterar o que lhe apetecesse, não tinha lógica ser moderador. Nem sei nem me interessa saber quem tem razão neste caso, mas há várias razões para um moderador mudar uma linha que já se encontra bem traduzida:
- Mal legendada
- Manter coerência em relação a todo o filme
- Traduzida à letra e consequentemente fora de contexto

Concordo que devíamos ser todos moderadores, mas acho isso um pouco difícil.

------
Off-topic:
Eu ainda com exames, que seca. E tu joazito, como vão as coisas?
ty_cobb
Newbie
Mensagens: 20
Registado: 24 nov 2004, 00:00

Mensagem por ty_cobb » 20 jan 2005, 22:58

joazito Escreveu:(perdoem-me se já discutiram isto que li os posts na diagonal)
(ah, e já agora, não quero saber dos pormenores desta ou daquela tradução. O importante são as lições tiradas)

Eu gosto de ouvir estas opinião, acho que representam o pensamento das pessoas para quem o TOL foi desenvolvido.

ty_cobb: Bem primeiro quero dizer que gostei da tua atitude de não te importares com o número de linhas com que ficas. O espírito é mesmo esse e o que interessa é o produto final. Depois quero perguntar-te, e para mim é importante que respondas: achas que algo podia/devia ser modificado no processo corrente? Os moderadores, claro, têm de ter o poder de alterar todas as linhas. Como ninguém é perfeito, um moderador pode perfeitamente falhar numa dada linha. Que processo poderia existir nesta altura que faria um tradutor que notou o erro, como tu, satisfeito?

Resto do pessoal: oi :) Não temos falado muito, está tudo bem?
Podiam-se fazer varias coisas. por exemplo abrir um topico exclusivo para o filme que se vai traduzir. quem tiver o filme pode sempre dar umas dicas com comentarios no topico como "o filme é sobre isto ou akilo; Cuidado com o uso do "Você" e do "tu" por causa disto ou daquilo; Faltam linhas nas legendas em ingles. Aquela legenda está mal. O correcto seria "bla bla bla" porque é assim que está o audio do filme;"...
com este topico ia-se discutir varias coisas sobre a traduçao do filme. O(s) proprio(s) moderadore(s) poderiam criar o topico deixando bem claro a ideia da tradução do filme. Haveria mais entreajuda.
A anulação dos rankings das linhas tambem era uma soluçao. muita gente só traduz (ou talvez não) para ver o seu nome nos rankings. Votaçoes para a qualidade da traduçao sim. É um incentivo para continuar o bom trabalho realizado. Aposto que assim só traduzia kem se sentisse realmente habilitado para isso. Muita gente não segue as regras e quando pensam que estão a ajudar só complicam mais e atrasam a finalização da legenda. Não sei se é possivel comentar uma linha sem a traduzir, mas kem não soubesse exactamente como iria traduzir certa linha, poderia deixar a sua ideia/opinião sobre a mm.
Basicamente modificava estas estrategias de sensibilização dos tradutores/moderadores do TOL. Entreajuda e não (como está a acontecer) competição. Tradução é para kem sabe, não para kem ker. dou mais valor a um tradutor k traduza 10 linhas impecaveis e nao faça mais porque n consegue do k a um k n sabe o k está a traduzir e mm assim arrisca e em 50 linhas trabalhadas, só 10 se aproveitam...
Não sei se já existe um topico para sugestoes e discussoes de tecnicas de tradução no TOL. Se não houver, axo k deviam criar um...
Espero ter respondido a tua pergunta. Quando tiver com menos sono digo mais kk coisita :roll:

Abraços

P.S. : e porque não comentarios mesmo após a moderação da legenda? dp de moderada uma linha, a mm pode ser alterada, certo?
ty_cobb
Newbie
Mensagens: 20
Registado: 24 nov 2004, 00:00

Mensagem por ty_cobb » 20 jan 2005, 23:15

Gold: Não quero que penses que tenho alguma coisa contra os moderadores, porque não tenho. Isto foi apenas um caso isolado. Não há nada que uma "discussão" não resolva. Estou aqui há pouco tempo e só tou a tentar ajudar. Ideias novas, sugestões são sempre bem-vindas. Os moderadores também falham como toda a gente e podem sempre aceitar conselhos de "um mero" tradutor. Eu faço isto porque gosto. Raramente uso legendas. Só mesmo quando vejo filmes à noite é que as uso. Acho bastante original a ideia do TOL, mas certas pessoas ainda não compreenderam a ideia principal. Trabalhar em equipa, não em competiçoes. Eu traduzo por gosto porque gosto da lingua inglesa e porque sempre se pode aprender mais qualquer coisita...
Banir alguns tradutores do TOL tambem era uma ideia. Não perceber uma coisa 1 vez, tudo bem. Duas vezes, ainda se perdoa, À terceira é porque é mesmo burro... :D
Fica bem
netscooter
User
User
Mensagens: 91
Registado: 10 nov 2004, 00:00

Mensagem por netscooter » 20 jan 2005, 23:29

Não há uma solução definitiva para o TOL, vai ser sempre mt dificil manter a ordem no mesmo, pois bem ou mal mta gente ker ajudar e da mesma forma que alguns se calhar só traduzem por causa das estatisticas outros traduzem por gosto e acabam por traduzir mal.

Eu erro, tu erras, o Gold deve errar, o joazito tb, toda a gente erra e penso que quanto ao problema k levantaste em relação a minha moderação acho k tamos esclarecidos, essa linha do chefe de pessoal deixei-a ficar assim pq tinha mta coisa pra moderar e eu já me conheço e mais cedo ou mais tarde iria aparecer a palavra ideal pois traduzir à letra tb n ficava bem e dp no fim quando tiver tudo vou a esses pekenos pormenores corrigir tudo o k tiver menos bem.

Quanto ao resto, joaozito, podias pensar realmente num sistema de topicos como o ty_cobb disse pra toda a gente partilhar a sua opinião e quanto a votação talvez uma forma de só os mod's saberem qual a votação, assim ficamos na mesma com o registo dos melhores tradutores e assim os tradutores já n traduzem só a pensar em subir nas estatisticas.
ty_cobb
Newbie
Mensagens: 20
Registado: 24 nov 2004, 00:00

Mensagem por ty_cobb » 20 jan 2005, 23:44

eermmm... de "intern office monitor" para "supervisor pessoal" ou "supervisor interno" ou qualquer coisa parecida não me parece muito traduzido à letra. Só esse apontamento... :idea:

e já agora... pk k se está a traduzir de espanhol se existem umas legendas brasileiras mais completas e até mais correctas?

cya
Gold
User
User
Mensagens: 84
Registado: 07 nov 2004, 00:00

Mensagem por Gold » 20 jan 2005, 23:48

Pois é verdade, também cometo erros. No mundo das legendas acho que é difícil não os cometer. E ty_cobb não achei que tivesses algo contra os moderadores, tal como tu expuseste o teu, eu também só estava a expor o meu ponto de vista.

E é sempre bom discutir as coisas.
Avatar do Utilizador
Bruness
Moderador
Mensagens: 910
Registado: 06 nov 2004, 00:00
Localização: Ovar
Contacto:

Mensagem por Bruness » 21 jan 2005, 01:04

Bem antes de mais olá a todos.
E como sempre não podia deixar de dar a minha opinião sobre este assunto, que digo já que isto aqui... isto aqui... é tudo uma cambada de..........
ty_cobb Escreveu:Penso que existe falta de organização no TOL.
Deves pensar que a gente anda aqui a dormir não ? falta de organização... não creio acho é que temos paciência a mais...



ty_cobb Escreveu:Já existem várias legendas há muito tempo por moderar.
Pois existe, e o que tem? tás mal?
Ou pensas que o pessoal não tem vida própria? Caso não saibas moderadores alguns são estudantes, o que é uma má altura para estar a pegar nas legendas.
Temos coisas muito mais importantes do que estar a moderar as legendas nesta altura não achas?
Outros não tem escola mas trabalhm e se não estão amoderar é porque neste momento não tem tempo.
Por isso uma moderação leva o tempo que for preciso.

ty_cobb Escreveu:Fiz algumas traduções e muitas linhas são alteradas pelo moderado apesar de estarem correctas.
E o que tem és tu que estás a moderar ? o que pode para ti estar correcto pode não estar para o moderador ou vice versa..
É como aquela história da Garrafa meia cheia ou meia Vazia.
Não se pode agradar a todos.


ty_cobb Escreveu:É bastante simples. estão la os comentarios... ouve o filme e ve a tradução que me alteraram.
Tu por acaso sabes o que é moderar o filme ou pensas que a gente pega no que foi traduzido e mete aquilo no word e Já está.
Meu caro a moderação de um filme é levada muito a sério por nós, é tudo moderado com o filmem, vamos moderando o filme com as legendas não é feito às 3 pancadas.
No final as legendas são vista para ver se está tudo ok, no fim é passada no WORD (afinal vai ao WORD) pra livrar as legendas de alguns erros que nos tenham escapado
Bem como são passadas a um Spell-check final.
Nem sei porque estás a fazer tanto barulho por uma coisa que ainda está na metade de todo o seu processo.
ty_cobb Escreveu:aí ves que estou correcto ao dizer o que digo. já traduzi varias legendas, não so aqui. não tou a dizer que foram 100 linhas. só tou a dizer que quando faço uma coisa, tenho a certeza dakilo que fiz. ainda comentei traduçoes de outros tradutores, mas se fosse comentar todas, nunca mais saía daki. desde quando é que "intern personal supervisor" significa " chefe de pessoal" ? Como é que numa linha o moderador traduz do espanhol "honrado" para "honesto" e noutra eu traduzo "honradamente" para "honestamente" e o moderador muda para "sinceramente" ?? dá para perceber? eu não consigo. é tempo que tou a perder...
O que já reparei aqui é que as pessoas estão mais preocupadas em ser o tradutor com mais linhas do que as traduzir correctamente...
Bem aqui só pfizeste 3 traduções, nos filmes Employee of the Month (196 linhas), Robin Williams: Live on Broadway (115 linhas) e no "Alias" S2E20 - Countdown (26 linhas)
Num total de 337 linhas em que ainda nem tens votos por isso ainda tens de traduzir mais pra vires primeiro aqui mandar vir.
ty_cobb Escreveu:uma das coisas k aki escrevi foi que, não kero saber para kuantas linhas traduzo, não ganho nada com isso, percebes? o k kero dizer é k tou aki a fazer o esforço de as traduzir o mais correcto possivel de acordo com o filme e dp voces modificam. é tempo e trabalho perdido por mim. eu n estou a ki para ser reconhecido como "o melhor tradutor" ou coisa do genero. so falo knd tenho a certeza. nao estou aki para criticar o trabalho de ninguem. moderar um filme inteiro deve dar montes de trabalho e respeito esse trabalho, desde k respeitem o meu... nada mais

abraços
Ai a velha história de não keres créditos pra nada bla bla então não te importas se a gente tirar de lá as tuas linhas não é desde que fique bem traduzido.
Isto dos créditos serem retirados na moderação é muito simples é bem feito muito bem feito, a gente as vezes apanha cada CROMO que não distingue um à de um há ou de um voçê de um você.
em que aqui o scrip não altera os créditos e podem dizer oh mas isso é uma coisa tão facil de corrigir... pois é pois é mas ponham isto multiplicado por 1000 linhas e já dá trabalho, é muito bem feita os créditos irem à vida apesar de neste caso os beneficiados são muitas vezes os tradutores.

ty_cobb Escreveu:netscooter:
Não sei se viste o filme ou se o tens....
É pá quando li esta até me fartei de rir lol lol lol lol lol
É o que eu digo deves pensar que a gente passa isto pelo Word e está feito............

ty_cobb Escreveu:Agora a questão do moderador mudar as coisas como fica bem, tá errado. Não vai influenciar nada no filme se tu kizeres traduzir para "carro" e eu kizer traduzir para "automovel". Depende da situação... não se pode generalizar as coisas... Fica bem
Lá está é novamente a velha questão "Garrafa meia cheia ou meia Vazia?"
Como sabes não se pode agradar a todos por vezes fica bem carro outras fica melhor Automóvel, é conforme os dias....
ty_cobb Escreveu:Podiam-se fazer varias coisas. por exemplo abrir um topico exclusivo para o filme que se vai traduzir. quem tiver o filme pode sempre dar umas dicas com comentarios no topico como "o filme é sobre isto ou akilo; Cuidado com o uso do "Você" e do "tu" por causa disto ou daquilo; Faltam linhas nas legendas em ingles. Aquela legenda está mal. O correcto seria "bla bla bla" porque é assim que está o audio do filme;"...
com este topico ia-se discutir varias coisas sobre a traduçao do filme. O(s) proprio(s) moderadore(s) poderiam criar o topico deixando bem claro a ideia da tradução do filme. Haveria mais entreajuda.
A anulação dos rankings das linhas tambem era uma soluçao. muita gente só traduz (ou talvez não) para ver o seu nome nos rankings. Votaçoes para a qualidade da traduçao sim. É um incentivo para continuar o bom trabalho realizado. Aposto que assim só traduzia kem se sentisse realmente habilitado para isso. Muita gente não segue as regras e quando pensam que estão a ajudar só complicam mais e atrasam a finalização da legenda. Não sei se é possivel comentar uma linha sem a traduzir, mas kem não soubesse exactamente como iria traduzir certa linha, poderia deixar a sua ideia/opinião sobre a mm.
Basicamente modificava estas estrategias de sensibilização dos tradutores/moderadores do TOL. Entreajuda e não (como está a acontecer) competição. Tradução é para kem sabe, não para kem ker. dou mais valor a um tradutor k traduza 10 linhas impecaveis e nao faça mais porque n consegue do k a um k n sabe o k está a traduzir e mm assim arrisca e em 50 linhas trabalhadas, só 10 se aproveitam...
Não sei se já existe um topico para sugestoes e discussoes de tecnicas de tradução no TOL. Se não houver, axo k deviam criar um...
Espero ter respondido a tua pergunta. Quando tiver com menos sono digo mais kk coisita Rolling Eyes
Ya isso era tão lindo mais um forum pra gente vos aturar.. mas está bem não vá dizer que eu sou do contra.
Mas para comentar as traduções já está no TOL uma funcionalidade para isso e o moderador agradece quando é feito comentários positivos à tradução num filme no TOL
Até que isso é uma das coisas que influência a nota a ser dada... não só a sua tradução influência a nota também os comentários tem a sua parte nisso.
E como já disse a gente agradece que comentem as traduções porque muitas das vezes ajudam-nos muito. (quando são boas)

ty_cobb Escreveu:P.S. : e porque não comentarios mesmo após a moderação da legenda? dp de moderada uma linha, a mm pode ser alterada, certo?
Não mas podes sempre pegar em kualker legenda do site e corrigir-la à tua maneira, se por acaso não gostares de uma legenda do site e tiveres pachorra para isso podes sempre altera-la a teu gosto e voltar a envia-la para o site não esqueçendo de referir que é uma correcção as legendas X.
A malta até agradeçe.

ty_cobb Escreveu:e já agora... pk k se está a traduzir de espanhol se existem umas legendas brasileiras mais completas e até mais correctas?
O quê?
Credo livre nos Deus de Brasileiro nem pensar.... Espanhol bem, só algumas mas mesmo assim...
Nunca deves ter traduzido umas legendas assim, porque geralmente as brasileiras são traduzidas das Espanholas que por suas vez tem o seguinte problema
ou faltam linhas na tradução ou então inventam que fode e o que está na legendas as vezes nem tem nada a haver com o filme.
Logo as Brasileira que serão uma tradução de umas Espanholnal São um Completo NOJO, então ai é que é o Deus nos ACUDE, invemtam falas o que está traduzido não tem nada a haver com o filme etc....
Em geral são assim é lógico que nem todas mas a mior parte delas são quase todas assim.



Bem Nota Final.
ty_cobb não quero que fiques com a impressão de que tenho algo contra ti mas é que já estou farto de ver estes postes a digamos "comentar o trabalho" ( hobbie ) dos moderadores, já não é a primeira vez que isso é feito aqui no site e custa-me muito ver alguem a dizer mal do trabalho que é realizado aqui, já que muitos de nós como moderadores nem precisa da merda das legendas prara ver um filme, porque se tem a capacidade de moderar o filme tem muito bem a capacidade e ver um filme sem legendas.
Se a gente está a moderar e a traduzir o filme estamos gratuitamente a trabalhar para vós, para aqueles que não entendem inglês ou que se entendem percebem muito pouco de inglês já que estamos a dar tempo nosso para que vocês possam ter legendas com qualidade para que possam ver os vosso filme com as legendas..
Agora não venham cá pedir legendas profissionais apesar de já termos provas que às vezes trabalhamos muito melhor que eles, é normal cometermos erros, é normal errar, mas não nos matem por estarmos a dar o nosso tempo livre que bem podiamos estar a fazer outra coisa e estamos a trabalahar pra voçês.

Para além do mais e Digo só tem a perder quando criticam os moderadores ou pesam ke só ganham com isso?
Veja-se o Caso da Lydia (que tem o meu apoio) que por coisas muito lamentáveis que se passaram desmotivou e neste momento não modera.
Ficamos mais pobres nós pois perdemos uma tradutora "porffisional2 de profissão por causa de uma CROMO qualquer que também não gostou muito de uma linha que ela tinha mudado, mas enfim... isso são outras contas..
Qualquer dia já estou como TNG, o pessoal que tal passarmos o TOL pra privado.
Dá menos trabalho, demora menos tempo a moderar, não temos xatiches, e ninguem nos chateia..
Qualquer dia já estou como o tng e é bem verdade, se pensarmos bem fomamos uma equipa de "ELITE" em que todos dominam o inglês, logo no problem em traduzir os filmes, a coerencia na tradução e durante a tradução é muito maior do que aquela que é agora, a moderação será muito muito mais rápida porque
à media que a tradução é feita essa tradução fica quase como tradução final.
Tng tou contigo :)



Bem já me alonguei muito no topico por mim isto podia ser bloquedo que andamos sempre na mesma coisa....
ty_cobb é como te disse não se pode agradar a todos se por acaso não tiveres de acordo com alguma moderação podes sempre depois de a moderação ser disponiblizada a todos pegares nas legendas e moderares tu novamente e enviares para o site a dizer:
Estas legendas são as legendas do ««modulo de traduções»» revistas por mim em que alterei isto e aquilo bla bla bla.
A gente até agradece ;)
Um abraço.

-----------------------------------------
Ps- Joazito por aqui tá tudo na boa, vem ai o CARNaval que vai ser bom pra esquecer o cara*** dos exames que este semestre é só matemática
.
Um abraço a todos.
Última edição por Bruness em 21 jan 2005, 09:15, editado 3 vezes no total.
Avatar do Utilizador
Bruness
Moderador
Mensagens: 910
Registado: 06 nov 2004, 00:00
Localização: Ovar
Contacto:

Mensagem por Bruness » 21 jan 2005, 01:05

E por mim este tópico está encerrado.....
Responder