Moderação do TOL

Todos os assuntos relacionados com o TOL

Moderador: jamlvs

ty_cobb
Newbie
Mensagens: 20
Registado: 24 nov 2004, 00:00

Moderação do TOL

Mensagem por ty_cobb » 20 jan 2005, 12:58

Penso que existe falta de organização no TOL. Já existem várias legendas há muito tempo por moderar. Fiz algumas traduções e muitas linhas são alteradas pelo moderado apesar de estarem correctas. Não kero tar aki a concorrer para kem faz mais linhas ou menos, mas acho que deveria haver mais respeito. A tradução dá muito trabalho e sinto mesmo que muitas vezes ando a trabalhar para aquecer. Tou a ver alegenda, a ver o filme, dicionario se necessario e a ouvir atentamente para que nada falhe. tudo bem que se modifique qualquer palavra mal escrita por desatenção, mas muitas vezes os moderadores modificam e ficam com o credito dos outros só porque lhes apetece e têm "poder para isso", apesar de a tradução efectada pelo tradutor estar correcta. Haja um bocado de respeito. Dizem que existem 30 moderadores, mas so vejo meia duzia a moderar. Aqui ficam alguns conselhos para quem quer traduzir...

1- Tentem sempre ter o filme antes de traduzirem, senao muitas vezes e estando fora do contexto só estao a perder tempo.

2- Não se baseiem apenas nas legendas a traduzir. Acompanhem sempre que possivel o audio do filme senao pode dar cagada.

3- Respeitem o "você" e o "tu", já que os ingleses não o respeitam. Cuidado com o masculino e o feminino. Se não tiverem o filme pode ser complicado compreender a quem a linha se está a referir.

4- Tenham sempre um dicionario por perto, nem que seja um online. Se não têm a certeza do que uma linha quer dizer, não traduzam. Só dão mais trabalho na moderação e estão a perder tempo.

5- Respeitem a pontuação,tempos verbais, acentos e não abreviem nada. A tradução e pontuação das legendas originais muitas vezes podem não ter nada a ver com o portugues. Mudem a pontuação se necessario e se acharem mais correcto.

6- Existem várias coisas na lingua inglesa e outras que não podem ser traduzidas a letra. Calão e ditados. Não se fiem em coisas como "break a leg" e "what's up, dog?". Isso em portugues não existe!

7- Evitem "traduzir" os "uh" ,"oh","hmm",etc. Evitem as asneiras o maximo possivel. Muitas vezes são maneiras de falar que nós não utilizamos. "Get the fuck up".

8- Boa sorte. Se me lembrar de mais depois meto aqui.

Penso que o objectivo é a tradução mais rapida e eficaz possivel das legendas, tirando cada vez mais trabalho aos moderadores. Se todos seguissem essas regras, quase nem era preciso a moderação, fazendo assim com que a legenda ficasse traduzida mais rapidamente. Resumindo: Não sabem, têm duvidas, Passem a frente...

Abraços
Triple_X
Subtitle Addicted
Subtitle Addicted
Mensagens: 459
Registado: 10 nov 2004, 00:00

Mensagem por Triple_X » 20 jan 2005, 13:02

já não existem 30 moderadores à muito tempo. agora devem haver uns 10...
LFNokia
Site Admin
Site Admin
Mensagens: 286
Registado: 30 out 2004, 00:00

Mensagem por LFNokia » 20 jan 2005, 13:27

um post tão bom, com conselhos tão bons, mas o ínicio... só baboseiras.... achas mesmo que alguém te mudou alguma linha porque lhe apeteceu? achas que o ppl não tem nada de melhor para fazer?
ty_cobb
Newbie
Mensagens: 20
Registado: 24 nov 2004, 00:00

Mensagem por ty_cobb » 20 jan 2005, 13:37

LFNokia Escreveu:um post tão bom, com conselhos tão bons, mas o ínicio... só baboseiras.... achas mesmo que alguém te mudou alguma linha porque lhe apeteceu? achas que o ppl não tem nada de melhor para fazer?
é bastante simples. estão la os comentarios... ouve o filme e ve a tradução que me alteraram. aí ves que estou correcto ao dizer o que digo. já traduzi varias legendas, não so aqui. não tou a dizer que foram 100 linhas. só tou a dizer que quando faço uma coisa, tenho a certeza dakilo que fiz. ainda comentei traduçoes de outros tradutores, mas se fosse comentar todas, nunca mais saía daki. desde quando é que "intern personal supervisor" significa " chefe de pessoal" ? Como é que numa linha o moderador traduz do espanhol "honrado" para "honesto" e noutra eu traduzo "honradamente" para "honestamente" e o moderador muda para "sinceramente" ?? dá para perceber? eu não consigo. é tempo que tou a perder...
O que já reparei aqui é que as pessoas estão mais preocupadas em ser o tradutor com mais linhas do que as traduzir correctamente...

Um conselho: ISTO NÃO É COMPETIÇÃO!

fikem bem. abraço
LFNokia
Site Admin
Site Admin
Mensagens: 286
Registado: 30 out 2004, 00:00

Mensagem por LFNokia » 20 jan 2005, 15:52

ninguém se dá ao trabalho de andar a roubar linhas, aliás as legendas até passam por um algoritmo para modificações pequenas não mudarem os créditos à legenda, tens de compreender que o teu ideal de legenda é apenas teu, o meu é apenas meu, se me deres umas legendas traduzidas por ti, que consideres perfeitas de certeza que eu lhe vou introduzir modificações, o mesmo acontece se eu te der umas legendas minhas que eu considere perfeitas, não estamos a falar de erros grosseiros, mas sim de pequenas diferenças nas interpretações.... mas é o que eu digo... traduzir legendas em espanhol ou em francês quando o filme é inglês dá sempre estas confusões... todos os que passaram pelo tol, acontece sempre isto...

acredita que nenhum moderador anda atrás de linhas, até porque não lhes adianta nada
netscooter
User
User
Mensagens: 91
Registado: 10 nov 2004, 00:00

Mensagem por netscooter » 20 jan 2005, 16:07

Visto que a "recomendação" desse senhor foi pra mim claramente vou responder pro nokia não se cansar a responder.

Pelos vistos tens o filme e eu reparei nisso nos teus comentarios e traduções pois algumas traduções tuas nada tinham a ver as x com o respectiva linha da legenda em espanhol, e respondendo as tuas preocupações é simples:

1º não te preocupes com o teu numero de linhas, com a tua qualidade de tradução, nem com nada pois apesar do credito ter sido AUTOMATICAMENTE alterado pelo TOL eu tenho registo de tudo o k tu fizeste, das tuas linhas, etc., por isso não es penalizado em nada pois tudo o k tu fizeste bem eu sei e tudo o k fizeste mal eu tb sei.

2º o teu problema com as minhas opções de tradução, tu traduziste algumas linhas, foste ver o contexto ao filme e puseste como achavas melhor pra ti, mas eu tou a moderar um filme inteiro, existem expressões, palavras, etc a manter coerentes e tb o próprio contexto e forma como é dito. NO caso k apresentaste já n me lembro mt bem pois não modero so 100 linhas mas de certeza que eu achei perante o contexto e pela forma como foi dito (pois não te eskeças k o inglês e traiçoeiro, a frase pode ter um significado mas a entuação k se dá altera a coisa, como se dizer com ironia, sentido retórico, perjurativo, imperativo, etc ,etc. Se alterei foi pq achei por bem fazê-lo se achas k ta mal então quando sacares a legenda vais alterar a teu gosto pois como gosto de dizer "não se pode agradar a gregos e a troianos", tens uma ideia das coisas eu tenho outra, e avida, se achas k fazes melhor força, troco ctg a ver se tendo o trabalho k os moderadores têm e a preocupaçao consegues fazer melhor.

Cumps
ty_cobb
Newbie
Mensagens: 20
Registado: 24 nov 2004, 00:00

Mensagem por ty_cobb » 20 jan 2005, 17:53

uma das coisas k aki escrevi foi que, não kero saber para kuantas linhas traduzo, não ganho nada com isso, percebes? o k kero dizer é k tou aki a fazer o esforço de as traduzir o mais correcto possivel de acordo com o filme e dp voces modificam. é tempo e trabalho perdido por mim. eu n estou a ki para ser reconhecido como "o melhor tradutor" ou coisa do genero. so falo knd tenho a certeza. nao estou aki para criticar o trabalho de ninguem. moderar um filme inteiro deve dar montes de trabalho e respeito esse trabalho, desde k respeitem o meu... nada mais

abraços
Gold
User
User
Mensagens: 84
Registado: 07 nov 2004, 00:00

Mensagem por Gold » 20 jan 2005, 18:44

Vendo isto em termos de responsabilidade, a responsabilidade final pela qualidade de uma legenda traduzida no TOL é do moderador.
Assim, acho que o moderador tem todo o direito de mudar as coisas para como ele acha que fica bem, mesmo que estas já estejam correctas.

Eu pelo menos, não gosto que me critiquem pelos erros que não cometi, daí nas minhas moderações sempre que não concordo com um termo, utilizo outro que na minha opinião fica melhor.

Depois é normal que algumas linhas passem a ser autoria do moderador, mas também é verdade que muitas linhas que são corrigidas e que deviam passar a ser do moderador não passam. Portanto o algoritmo falha para os dois lados e não vale a pena chatear-se com isso!
netscooter
User
User
Mensagens: 91
Registado: 10 nov 2004, 00:00

Mensagem por netscooter » 20 jan 2005, 19:06

Eu desde o incio da legenda sempre gostei da tua tradução, anotei k comentavas sempre mt e correctamente mas tb notei um problema é k traduzes tudo demasiado à letra, n leves a mal, n tou aqui pra discutir ctg e também respeito o teu trabalho mas se encontro uma tradução tua traduzida literalmente à letra e que não se enquandra ali porque é que não devo mudar?? Devo, posso e vou mudar para o que eu achar que fica melhor, se achar que a tua tradução tá optima então fica, é tão simples quanto isto. Para ti pode tar bem, para mim podia tar melhor, só isto.

Já agora, mtas coisas que tão na legenda espanhola tão mal em relação ao filme, logo aquilo que eventualmente traduziste a partir da legenda sem ver o filme saiu-te mal como a muita gente, por isso não só em ti mas nos outros tradutores vais encontrar coisas k não correspondem em nada à legenda espanhola pois em algumas parte tá mal.

Admiro o teu esforço mas tens de entender que nem sempre tá correcto e/ou nem sempre fica bem e podia ficar melhor.

E se a tua intenção é ajudar nas traduções então faz-me um favor e na minha próxima legenda volta a traduzir que poupas-me mt trabalho pois realmente a maior parte tá impecável. :wink: Mas infelizmente não pode tar tudo, tu erras, eu erro, todos erramos, e normal.

Cumps
ty_cobb
Newbie
Mensagens: 20
Registado: 24 nov 2004, 00:00

Mensagem por ty_cobb » 20 jan 2005, 20:39

netscooter:

Eu não traduzi uma unica parte do filme pelas legendas espanholas. aproveito k tenho o filme e por la me segui. não percebia, voltava atrás até perceber. Tento meter uma legenda o mais "português" possivel. tento só seguir a letra mm quando não vejo outra hipótese. nao quero citar nomes, mas dá para ver pelos comentarios, existem tradutores que têm mais de 50% da sua tradução mal feita. porque? não têm o filme, leêm mal a legenda original(neste caso espanhol) e não se dão ao trabalho de utilizar um dicionario. só se preocupam em fazer mais linhas que os outros. Resultado: fico eu com mais trabalho, pelo menos a comentar e tentar fazer a correcta tradução e ficas tu e os outros moderadores obrigados a fazer tudo de novo. Se tirassem a coisa das estatisticas e "tops" de tradução, aposto que metade dos tradutores deixavam de traduzir. Apenas ficavam por cá aqueles que têm gosto no trabalho a desenvolver e não aqueles que ficam preocupados se ficam em 1º ou em 2º no top. Avaliem a qualidade e não a quantidade. Isto não é competição.
Não sei se viste o filme ou se o tens, mas dentro do contexto do filme, aquele parte do que traduziram como "chefe de pessoal" é mais no sentido de um supervisor particular do chefe do banco, o chamado "queixinhas". daí a minha "indignação" com a tradução feita. Só tento ajudar. Não quero ser mais que os outros. Peace

Abraços
Responder