Cá está o habitual tópico que serve de guia para quem quer traduzir na secção "The 4400"
:!: Apenas traduzam quando sabem. Não inventem que só dá trabalho.
:!: Leiam as linhas antes de as submeterem, pois assim vocês mesmos corrigem muitos dos pequenos erros que cometem.
:!: Leiam os comentários feitos por mim e pelos outros users.
------------------------------------------
:arrow: Aqui vai mais uma situação a evitar.
Obriga a alterações na tradução (por vezes muda o credito da linha) que são completamente desnecessárias. Falo da excessiva utilização de pronomes pessoais, tipo:
:!: "We land in four hours" -> "Nós aterramos dentro de quatro horas."
Este "Nós" é desnecessário, bastava "Aterramos dentro de quatro horas."
:!: "You can't tell anybody" -> "Tu não podes contar a ninguém"
O "Tu" também é desnecessário, bastava "Não podes contar a ninguém."
Estes são apenas 2 exemplos deste tipo de situações recorrentes que são a evitar.
------------------------------------------
:!: não se esqueçam de passar o "Mr. Fulano" para "Sr. Fulano";
ficam também, já agora, as outras traduções: Miss -> Senhorita/Menina;
Mrs. -> Senhora.
-------------------------------------------
:!: Sons não se traduzem. Sempre que aparecer algo do tipo "Aah", "Uh", etc, não mantenham essa(s) expressões.
-------------------------------------------
:!: "Ok" não é palavra. Utilizam-se expressões do tipo "Está bem", "Tudo bem", "Certo", etc.
-------------------------------------------
:!: Situação que, sem ser de extrema importância, vamos prestar atenção a partir de agora. Sempre que aparecer apenas o nome de alguém (ex: quando alguém estiver a chamar alguém), não se vai traduzir (copiar) o nome e deixa-se a linha em branco.
-------------------------------------------
:!: Para se colocar um itálico numa legendagem que tem 2 linhas, basta colocar o <i> no inicio da primeira linha, e o </i> no final da segunda linha. Não é necessário estar a fazer linha a linha.
-------------------------------------------
:!: Uma nota particular a esta série. A sigla NTAC, que significa "National Threat Assessment Command" e é usada bastante, vai passar a ser traduzida.
Como alguém traduziu e bem (sorry, não me lembro quem foi), passa então a ser "Comando Nacional de Avaliação de Ameaças", sendo a respectiva sigla CNAA. Ora, agora é só trocar os <b>"NTAC"</b> por <b>"CNAA"</b>... sem as aspas, é claro.
Boas traduções!
Para quem traduz "The 4400" no TOL
Moderador: jamlvs
- dourado
- Moderador
- Mensagens: 586
- Registado: 07 nov 2004, 00:00
-
- Admin
- Mensagens: 56
- Registado: 24 dez 2004, 00:00