Para quem traduz ER/House M.D. no TOL
Enviado: 29 dez 2005, 18:55
Este tópico resultou da recolha de partes de outros já existentes no fórum e tem a finalidade de vos ajudar a criar uma mecanização na tradução desta série para manter a coerência entre os termos e traduções durante a tradução da série.
1 – Traduzam apenas quando sabem.
2 - Leiam as linhas antes de as submeterem, pois assim vocês mesmos corrigem muitos dos pequenos erros que cometem.
3 - Leiam os comentários das linhas e alterem o que considerarem errado.
4 – Não traduzam ou transcrevam sons que muitas vezes vêm na legenda inglesa tipo “uh”, “oh”, “hmm”, “wow”, etc.
5 – Normalmente na língua inglesa usa-se sempre o pronome pessoal antes de um verbo. Em português pode não acontecer isso. Quando se diz “I want to die” em inglês, está-se a usar o pronome pessoal “I” antes do verbo. Em português isso não é necessário. Pode-se dizer simplesmente “Quero morrer”. Ao dizer “Eu quero morrer” não está totalmente errado, mas soa melhor a primeira opção. Por isso e sempre que possível, não usem o pronome pessoal, dependendo do contexto claro. Utilizem as duas formas e pensem qual das duas vos soa melhor.
6 - Não pensem na tradução como um campeonato de quem traduz mais linhas. Não ganham nada com isso.
7 - Não se esqueçam de passar o "Mr. Fulano" para "Sr. Fulano";
8 - Ficam também, já agora, as outras traduções: Miss -> Senhorita/Menina;
Mrs. -> Senhora.
9 - As músicas não são para ser traduzidas.
10 - "OK" não é para traduzir, essa "palavra" nem existe em português, portanto evitem traduzi-la, sem verem que é mesmo necessário traduzir, substituam por "está bem", "muito bem", "certo".
11 - As reticências só são usadas no final da frase e não no início, e a frase seguinte deve ser sempre começada por letra pequena.
12 - valores da moeda são para converter para euros; Conversor de Moeda
13 - As unidades de medida também são para converter; Conversor de Medidas
Links Úteis:
:arrow: Medical Terms >> ER Headquarters
:arrow: HONselect
Fica aqui o significado de alguns termos médicos que vão aparecer durante a tradução:
CBC = Hemograma
BP = Pressão Arterial (ex. BP one tem over forty Pressão arterial, 110/40)
MVA = Politraumatizado
EKG ou ECG = Electrocardiograma
CT = TAC
MI = Ataque cardíaco
ER = Urgências
OR = Bloco operatório
IV = Intravenosa(o)
X- ray = Radiografia
NS = salina normal
Ulnar = cubital
EMT = Urgência
NG = nanograma
Patient = Doente
LOC = Perda de Consciência
Joints = Articulações
Atrium = Aurícula
Fast drip = gotejamento rápido
cc's = mililitros/ ml
ICU = Unidade de Cuidados Intensivos
OB = Obstetrícia
CSF = líquido céfalo-raquidiano
MRI = Ressonância magnética
VEP = PEV (potenciais evocados visuais; Exame médico)
MS = Esclerose Múltipla
RPR = RPR (reagina plasmática rápida)
BUN = NUS (Nitrogênio uréico do sangue )
LFTs = Testes da Função do fígado ou testes da função hepática
EOG = Electrooculografia
SSPE = Panencefalite Esclerosante Subaguda
DNR = Ordem de Não Ressuscitação
Depois vou actualizando à medida que outras expressões forem surgindo.
Boas traduções.
1 – Traduzam apenas quando sabem.
2 - Leiam as linhas antes de as submeterem, pois assim vocês mesmos corrigem muitos dos pequenos erros que cometem.
3 - Leiam os comentários das linhas e alterem o que considerarem errado.
4 – Não traduzam ou transcrevam sons que muitas vezes vêm na legenda inglesa tipo “uh”, “oh”, “hmm”, “wow”, etc.
5 – Normalmente na língua inglesa usa-se sempre o pronome pessoal antes de um verbo. Em português pode não acontecer isso. Quando se diz “I want to die” em inglês, está-se a usar o pronome pessoal “I” antes do verbo. Em português isso não é necessário. Pode-se dizer simplesmente “Quero morrer”. Ao dizer “Eu quero morrer” não está totalmente errado, mas soa melhor a primeira opção. Por isso e sempre que possível, não usem o pronome pessoal, dependendo do contexto claro. Utilizem as duas formas e pensem qual das duas vos soa melhor.
6 - Não pensem na tradução como um campeonato de quem traduz mais linhas. Não ganham nada com isso.
7 - Não se esqueçam de passar o "Mr. Fulano" para "Sr. Fulano";
8 - Ficam também, já agora, as outras traduções: Miss -> Senhorita/Menina;
Mrs. -> Senhora.
9 - As músicas não são para ser traduzidas.
10 - "OK" não é para traduzir, essa "palavra" nem existe em português, portanto evitem traduzi-la, sem verem que é mesmo necessário traduzir, substituam por "está bem", "muito bem", "certo".
11 - As reticências só são usadas no final da frase e não no início, e a frase seguinte deve ser sempre começada por letra pequena.
12 - valores da moeda são para converter para euros; Conversor de Moeda
13 - As unidades de medida também são para converter; Conversor de Medidas
Links Úteis:
:arrow: Medical Terms >> ER Headquarters
:arrow: HONselect
Fica aqui o significado de alguns termos médicos que vão aparecer durante a tradução:
CBC = Hemograma
BP = Pressão Arterial (ex. BP one tem over forty Pressão arterial, 110/40)
MVA = Politraumatizado
EKG ou ECG = Electrocardiograma
CT = TAC
MI = Ataque cardíaco
ER = Urgências
OR = Bloco operatório
IV = Intravenosa(o)
X- ray = Radiografia
NS = salina normal
Ulnar = cubital
EMT = Urgência
NG = nanograma
Patient = Doente
LOC = Perda de Consciência
Joints = Articulações
Atrium = Aurícula
Fast drip = gotejamento rápido
cc's = mililitros/ ml
ICU = Unidade de Cuidados Intensivos
OB = Obstetrícia
CSF = líquido céfalo-raquidiano
MRI = Ressonância magnética
VEP = PEV (potenciais evocados visuais; Exame médico)
MS = Esclerose Múltipla
RPR = RPR (reagina plasmática rápida)
BUN = NUS (Nitrogênio uréico do sangue )
LFTs = Testes da Função do fígado ou testes da função hepática
EOG = Electrooculografia
SSPE = Panencefalite Esclerosante Subaguda
DNR = Ordem de Não Ressuscitação
Depois vou actualizando à medida que outras expressões forem surgindo.
Boas traduções.