Página 1 de 4

Para quem traduz ER/House M.D. no TOL

Enviado: 29 dez 2005, 18:55
por mim
Este tópico resultou da recolha de partes de outros já existentes no fórum e tem a finalidade de vos ajudar a criar uma mecanização na tradução desta série para manter a coerência entre os termos e traduções durante a tradução da série.


1 – Traduzam apenas quando sabem.

2 - Leiam as linhas antes de as submeterem, pois assim vocês mesmos corrigem muitos dos pequenos erros que cometem.

3 - Leiam os comentários das linhas e alterem o que considerarem errado.

4 – Não traduzam ou transcrevam sons que muitas vezes vêm na legenda inglesa tipo “uh”, “oh”, “hmm”, “wow”, etc.

5 – Normalmente na língua inglesa usa-se sempre o pronome pessoal antes de um verbo. Em português pode não acontecer isso. Quando se diz “I want to die” em inglês, está-se a usar o pronome pessoal “I” antes do verbo. Em português isso não é necessário. Pode-se dizer simplesmente “Quero morrer”. Ao dizer “Eu quero morrer” não está totalmente errado, mas soa melhor a primeira opção. Por isso e sempre que possível, não usem o pronome pessoal, dependendo do contexto claro. Utilizem as duas formas e pensem qual das duas vos soa melhor.

6 - Não pensem na tradução como um campeonato de quem traduz mais linhas. Não ganham nada com isso.

7 - Não se esqueçam de passar o "Mr. Fulano" para "Sr. Fulano";

8 - Ficam também, já agora, as outras traduções: Miss -> Senhorita/Menina;
Mrs. -> Senhora.

9 - As músicas não são para ser traduzidas.

10 - "OK" não é para traduzir, essa "palavra" nem existe em português, portanto evitem traduzi-la, sem verem que é mesmo necessário traduzir, substituam por "está bem", "muito bem", "certo".

11 - As reticências só são usadas no final da frase e não no início, e a frase seguinte deve ser sempre começada por letra pequena.

12 - valores da moeda são para converter para euros; Conversor de Moeda

13 - As unidades de medida também são para converter; Conversor de Medidas

Links Úteis:
:arrow: Medical Terms >> ER Headquarters

:arrow: HONselect


Fica aqui o significado de alguns termos médicos que vão aparecer durante a tradução:

CBC = Hemograma
BP = Pressão Arterial (ex. BP one tem over forty  Pressão arterial, 110/40)
MVA = Politraumatizado
EKG ou ECG = Electrocardiograma
CT = TAC
MI = Ataque cardíaco
ER = Urgências
OR = Bloco operatório
IV = Intravenosa(o)
X- ray = Radiografia
NS = salina normal
Ulnar = cubital
EMT = Urgência
NG = nanograma
Patient = Doente
LOC = Perda de Consciência
Joints = Articulações
Atrium = Aurícula
Fast drip = gotejamento rápido
cc's = mililitros/ ml
ICU = Unidade de Cuidados Intensivos
OB = Obstetrícia
CSF = líquido céfalo-raquidiano
MRI = Ressonância magnética
VEP = PEV (potenciais evocados visuais; Exame médico)
MS = Esclerose Múltipla
RPR = RPR (reagina plasmática rápida)
BUN = NUS (Nitrogênio uréico do sangue )
LFTs = Testes da Função do fígado ou testes da função hepática
EOG = Electrooculografia
SSPE = Panencefalite Esclerosante Subaguda
DNR = Ordem de Não Ressuscitação


Depois vou actualizando à medida que outras expressões forem surgindo.

Boas traduções.

Enviado: 30 dez 2005, 12:40
por Moreira_e_Dario
Conteúdo retirado, pois o mim já actualizou o post dele.

- PVCs = Contrações Ventriculares Prematuras (CVPs)

- DVT (Deep Vein Thrombosis) = Trombose Venosa Profunda (TVP)
- CNS = Sistema Nervoso Central (SNC)
- PET scan = Tomografia por emissão de positrões (Tomografia, TEP)
- FAT PAD biopsy = biópsia de partes moles

Enviado: 30 dez 2005, 15:49
por Gold
Moreira_e_Dario Escreveu:Outra:
- As reticências só são usadas no final da frase e não no início, e a frase seguinte deve ser sempre começada por letra pequena...
Não é bem assim. As reticências são usadas onde elas são necessárias, não é só no fim da frase.

E não se pode confundir reticências com uma prática de legendagem que utiliza '...' para marcar o fim de uma fala que continua numa outra legenda imediatamente a seguir e utiliza os mesmos '...' para marcar o´início da legenda posterior. Por exemplo:

Código: Selecionar todos

L1
Esta fala ocupa mais
que uma legenda...

L2
...e por isso utiliza
pontos de ligação.
É claro que isto não é uma técnica obrigatória e só a utiliza quem quer.

Enviado: 30 dez 2005, 18:23
por Moreira_e_Dario
Percebo o teu ponto de vista, mas julgava que ao traduzir, não se utilizava as reticências no inicio das frases, visto que a letra pequena indicava a continuação da mesma.

Bom aqui fica mais uma lição ;)
Obrigado pela explicação.

Enviado: 29 mar 2006, 17:06
por FatGiant
Links úteis:
:arrow: Medical Terms >> ER Headquarters

:arrow: HONselect


Espero que este post não desapareça novamente, já o tinha postado ontem. Assim como já tinha traduzido umas 100 linhas, que desapareceram também.

Enviado: 26 abr 2006, 02:44
por Osiriz
Há muitas mais expressões médicas que aparecem tanto no ER como no House e que, se calhar por serem mais raras, não estão acima postadas. Sei que fui deixando algumas sugestões nos comentários sempre que reparei numa "má" tradução. Só há poucos dias é que comecei a "trabalhar" no TOL, mas já reparei que mesmo as legendas em inglês têm erros (o último foi o da famosa "gilpamine", coisa que não existe ponto final, e que afinal era "dopamine". :wink:
Lembro-me também da DVT que deve ser traduzida para TVP (trombose venosa profunda) e que é completamente diferente de TEP (tromboembolismo pulmonar). Não quero estar a dar aulas de medicina a ninguém, mas tenho mais facilidade de reparar nesses detalhes porque faz parte da minha área profissional... LOL
Já agora, não sei que legendas em inglês é que estão no TOL para o House, mas saquei umas DVDRIP que suponho que não têm erros visto serem originais. Não sei é se estão sincronizadas para a versão da série. Eu estou a sacar a versão DVDRIP da FoV, e para essa acho que estão sincronizadas... De qualquer maneira, se lhes quiserem dar uma vista de olhos, avisem que eu envio-as...
Abraços, e buga trabalhar... :D

Enviado: 26 abr 2006, 19:19
por Moreira_e_Dario
Boa tarde.
De momento estamos a utilizar as legendas para as versões HDTV-LoL, o porquê??
Porque é a versão que tanto eu como o "mim" temos, o sic para DVDRip está a ser feito pelo Limbo (os nosso agradecimentos).

Quanto a termos médicos pois para quem sabe é fácil, para quem está ainda a aprender, é um pouco mais difícil, mas não impossível, pois da mesma maneira que certas pessoas aprenderam, nós também aprendemos.
Essa do TVP está boa.. nem comento :P acho que já te enganaste algumas vezes na vida ou não? :P

Agradecemos o teu contributo bem como a vontade de ajudar a legendar estas séries.

Um abraço para todos os que continuam a ajudar a traduzir no TOL.

Osiriz, continua.
Um abraço.

Enviado: 27 abr 2006, 17:22
por Limbo
Não há nada que agradecer, estamos todos no mesmo "barco"... como tenho a primeira temporada em DVDRip, não faço mais que a minha "obrigação" em partilhar com todos que também tem a versão da FOV... força nisso, pessoal! :P

Enviado: 28 abr 2006, 01:07
por Osiriz
Moreira_e_Dario, espero que não tenhas levado o que disse como uma crítica! Estava apenas a corrigir um erro técnico, e é óbvio que ninguém é obirgado a saber tudo acerca de tudo...decidi ajudar, e faço-o de bom grado! :D Quem tiver dúvidas acerca de questões técnicas pode enviar-me uma MP que eu respondo assim que puder. Quanto a dúvidas de tradução...bem, acho que a maior parte dos "veteranos" daqui são bem melhores conselheiros do que eu! LOL
Abraços, e buga trabalhar!

P.S.: Ah, e eu estou sempre a enganar-me! LOL Ficam aqui os créditos para o ASG, que deve ter passado mais tempo só em comentários para corrigir erros meus do que a traduzir! Ou seja, uma percentagem das minhas linhas são também tuas, ASG! :D

Enviado: 28 abr 2006, 01:32
por Moreira_e_Dario
Nada disso, é claro que não levei a mal. :wink:

Sabes uma boa resolução para o teu problema da tradução?

Dicas/Regras - Ponto 2 :D :o

Um abraço.