Para quem traduz ER/House M.D. no TOL

Todos os assuntos relacionados com o TOL

Moderador: jamlvs

Osiriz
Newbie
Mensagens: 9
Registado: 19 jan 2005, 00:00

Mensagem por Osiriz » 11 mai 2006, 14:39

Boas!
Também pode ser chamado de ordem de não ressuscitação, mas pelo menos onde eu trabalho diz-se que temos uma ordem DNR... fica ao vosso critério! :wink:
Moreira_e_Dario
Power User
Power User
Mensagens: 197
Registado: 06 out 2005, 00:00

Mensagem por Moreira_e_Dario » 11 mai 2006, 18:39

Pois era aí que queríamos chegar, quanto ao facto de utilizar o mesmo termo (DNR), acho que para uma melhor "legendagem" se deveria colocar por extenso como temos os três a mesma opinião para a tradução do termo para "ordem de Não Ressuscitação", acho que deveria ser utilizado esta tradução, mas como sempre vamos esperar chegar a um consenso ;)

[[]]
Imagem
Um olhar no horizonte, um paraíso da terra, Alentejo.
Osiriz
Newbie
Mensagens: 9
Registado: 19 jan 2005, 00:00

Mensagem por Osiriz » 12 mai 2006, 04:01

You're the Boss! :wink:
MrKaos
Newbie
Mensagens: 7
Registado: 03 abr 2006, 00:00

Mensagem por MrKaos » 12 mai 2006, 19:34

Embora sendo o termo utilizado, penso que fica um pouco "longo" para ser incorporado em algumas frases mais compridas. Que acham de por exemplo fazer referência ao mesmo na sua primeira utilização e depois as iniciais serem utilizadas? Por exemplo é comum lêr-se na imprensa escrita na primeira referência o termo completo e depois apenas as iniciais. Menos cansativo para o leitor, pois foi anteriormente esclarecido do seu significado. Bem é tudo uma questão de coerência - se foram usadas iniciais em legendas anteriores DNR, senão... extenso.

1abraço!
Avatar do Utilizador
mim
Power User
Power User
Mensagens: 189
Registado: 01 ago 2005, 00:00

Mensagem por mim » 12 mai 2006, 23:29

MrKaos Escreveu:Embora sendo o termo utilizado, penso que fica um pouco "longo" para ser incorporado em algumas frases mais compridas. Que acham de por exemplo fazer referência ao mesmo na sua primeira utilização e depois as iniciais serem utilizadas? Por exemplo é comum lêr-se na imprensa escrita na primeira referência o termo completo e depois apenas as iniciais. Menos cansativo para o leitor, pois foi anteriormente esclarecido do seu significado. Bem é tudo uma questão de coerência - se foram usadas iniciais em legendas anteriores DNR, senão... extenso.

1abraço!
Já tenho utilizado essa táctica com outros "palavrões", mas gosto de coloca-lo por extenso mais que uma vez, geralmente utilizo-o 3 ou 4 vezes e depois sim, utilizo apenas a abreviatura, até porque em certas frases o tempo de duração é tão curto que tenho de estar a alterá-lo, e como em princípio estes são termos utilizados apenas num episódio, desde que quem está a ler a legenda compreenda o seu significado não é necessário estar a utilizá-lo em todas as frases.
anotherone
Newbie
Mensagens: 1
Registado: 12 dez 2005, 00:00

Mensagem por anotherone » 17 mai 2006, 10:27

Na página inicial deste tópico, na lista de termos médicos temos:

CT = TAC
e
CT = Tomografia

acho que ambos estão correctos, mas por uma questão de coerência entre tradutores, qual devemos usar?
Avatar do Utilizador
mim
Power User
Power User
Mensagens: 189
Registado: 01 ago 2005, 00:00

Mensagem por mim » 17 mai 2006, 13:11

Vamos utilizar a palavra "TAC", todos sabem o seu significado, e assim mantemos a coerência.
Fica bem...
Josepimenta
Newbie
Mensagens: 3
Registado: 08 abr 2005, 00:00

Mensagem por Josepimenta » 21 mai 2006, 13:41

Actualmente deixou de se chamar TAC mas sim TC devido ao facto de ja nao ter de ser axial.. Simplesmente uma tomografia computorizada :wink: Obviamente podem continuar a designar por TAC apesar de TC estar mais correcto. :D
vaxx
Newbie
Mensagens: 7
Registado: 30 dez 2004, 00:00

"paciente"

Mensagem por vaxx » 23 ago 2006, 18:50

reparei q existiam alguns comentarios relativamente à questao "paciente/doente"...

nao percebo como é q se pode optar por doente em vez de paciente..

julgo q na tradução q passa na tv usam paciente (o q nao quer dizer nada..), mas na minha humilde opiniao seria mais correcto usar paciente. no fundo, quer dizer doente na mesma... mas julgo q transmite uma imagem diferente...

julgo q a palavra doente transmite uma imagem mais pejorativa..

a pessoa até nem pode estar doente LOL :P (embora paciente seja por definição igual)

nao percebo como a propria ordem dos medicos nao faz um upgrade e começa a usar paciente em vez de doente.. (joking lol)

entao pq nao dizer à família: "o moribundo está a evoluir favoravelmente" LOL

well.. é a minha opiniao..
Avatar do Utilizador
mim
Power User
Power User
Mensagens: 189
Registado: 01 ago 2005, 00:00

Mensagem por mim » 23 ago 2006, 19:03

Pois, outra vez esta questão... :lol:
Esta é daquelas em que as duas estão correctas, e não nenhuma delas está mas correcta que a outra, então desde o início da tradução da série tivemos de optar por uma, e escolhemos "doente", em grande parte porque a mim soa-me melhor, e agora por uma questão de coerência vamos continuar a utilizar, por isso peço a todos os que contribuem na secção SériesPT que tenham em atenção isso, porque aquando da moderação não vou deixar passar nenhum "paciente".
Fica bem...
Responder