Para quem traduz ER/House M.D. no TOL

Todos os assuntos relacionados com o TOL

Moderador: jamlvs

Osiriz
Newbie
Mensagens: 9
Registado: 19 jan 2005, 00:00

Mensagem por Osiriz » 28 abr 2006, 14:48

Pois sim...o ponto 2 faz todo o sentido, mas após vários anos a escrever relatórios clínicos essa capacidade de reler e detectar erros desmoronou-se completamente! LOL
homofobico
Subtitle Addicted
Subtitle Addicted
Mensagens: 378
Registado: 11 nov 2004, 00:00

Mensagem por homofobico » 05 mai 2006, 02:50

Estive a ver um episódio na Tvi e traduziram IV como soro, o que concordo, pois intravenoso é uma palavra longa para uma legenda.
Moreira_e_Dario
Power User
Power User
Mensagens: 197
Registado: 06 out 2005, 00:00

Mensagem por Moreira_e_Dario » 05 mai 2006, 12:21

Critérios são critérios ;)
A TVI tem uns, nós temos outros.

[[]]
Imagem
Um olhar no horizonte, um paraíso da terra, Alentejo.
Avatar do Utilizador
mim
Power User
Power User
Mensagens: 189
Registado: 01 ago 2005, 00:00

Mensagem por mim » 05 mai 2006, 12:50

Main Entry: IV
Pronunciation: primarystressimacr-primarystressvemacron
Function: noun
Inflected Form(s): plural IVs
: an apparatus used to administer a fluid (as of medication, blood, or nutrients) intravenously.
ASG
Newbie
Mensagens: 6
Registado: 18 fev 2006, 00:00

Mensagem por ASG » 09 mai 2006, 01:30

Osiriz Escreveu: P.S.: Ah, e eu estou sempre a enganar-me! LOL Ficam aqui os créditos para o ASG, que deve ter passado mais tempo só em comentários para corrigir erros meus do que a traduzir! Ou seja, uma percentagem das minhas linhas são também tuas, ASG! :D
LOL nada disso! Estava simplesmente sem nada que fazer e decidi ler a legenda toda... e ai detectam-se os erros todinhos, por mais pequenos que sejam (até corrigi alguns meus, pelo quais n tinha dado :P)
E é A ASG, btw :P

Anyway, quanto ao IV, não discordo que se use o intravenoso, porque a tradução literal é essa, mas na realidade, um IV bag é um saco de soro, para manter uma veia aberta. Aliás, qualquer pessoa que seja internada num hospital é posta "a soro" e toda a gente diz isso. Obviamente, que, qd se diz "dá-lhe o antibiotico X por IV" o "a soro" n faz qualquer sentido e deve usar-se "intravenoso".
homofobico
Subtitle Addicted
Subtitle Addicted
Mensagens: 378
Registado: 11 nov 2004, 00:00

Mensagem por homofobico » 10 mai 2006, 01:10

Não era preciso armares-te em esperto. Só dei a ideia do soro porque no glossário do "House" aqui do site, IV não tem tradução, portanto é melhor o critério da TVI do que o vosso, visto não ser nenhum.
Moreira_e_Dario
Power User
Power User
Mensagens: 197
Registado: 06 out 2005, 00:00

Mensagem por Moreira_e_Dario » 10 mai 2006, 11:32

Homofóbico calma lá, ninguém se armou em esperto, nem perto nem longe disso.

Da minha parte acho que IV é o processo de administração (via intravenosa), solução salina é que é soro...
Imagem
Um olhar no horizonte, um paraíso da terra, Alentejo.
Osiriz
Newbie
Mensagens: 9
Registado: 19 jan 2005, 00:00

Mensagem por Osiriz » 11 mai 2006, 02:50

Bem dito... IV quer dizer intravenoso, e é única e exclusivamente uma via de administração, seja do que for. Outras vias são a sublingual, oral, rectal (estas duas podem tb ser chamadas de via parentérica), subcutânea, intramuscular, transdérmica... outras como intraventricular, intramedular, intracistérnica, são muito menos utilizadas em episódios televisivos sobre medicina, mas também podem aparecer. Soro (ou solução salina) é o que administrado, neste caso IV, mas também pode ser utilizado para irrigações, lavagens, etc etc etc...
Moreira_e_Dario
Power User
Power User
Mensagens: 197
Registado: 06 out 2005, 00:00

Bom vou aproveitar pra

Mensagem por Moreira_e_Dario » 11 mai 2006, 12:23

Bom vou aproveitar para debater aqui uma coisa com vocês, que é o seguinte significado de " DNR order".
Na minha opinião esta tradução deveria ficar da seguinte forma, DNR (Do Not Resuscitate) order - Documento/declaração para a não reanimação.
Não faço a mínima ideia de como isso se chama em Portugal, ou se tem algum nome em específico.

Agradeço que analisemos isto em conjunto, para depois o aplicarmos.
Imagem
Um olhar no horizonte, um paraíso da terra, Alentejo.
Avatar do Utilizador
mim
Power User
Power User
Mensagens: 189
Registado: 01 ago 2005, 00:00

Mensagem por mim » 11 mai 2006, 12:54

Boas,
já me fartei de pesquisar e cheguei a uma conclusão para essa tradução, encontrei vários artigos onde é descrita como "ordem de Não Ressuscitação", mas tendo em conta que temos por aqui vários "especialistas" em medicina, também gostava de saber as vossas opiniões.
Responder