Para quem traduz ER/House M.D. no TOL

Todos os assuntos relacionados com o TOL

Moderador: jamlvs

Avatar do Utilizador
mim
Power User
Power User
Mensagens: 189
Registado: 01 ago 2005, 00:00

Para quem traduz ER/House M.D. no TOL

Mensagem por mim » 29 dez 2005, 18:55

Este tópico resultou da recolha de partes de outros já existentes no fórum e tem a finalidade de vos ajudar a criar uma mecanização na tradução desta série para manter a coerência entre os termos e traduções durante a tradução da série.


1 – Traduzam apenas quando sabem.

2 - Leiam as linhas antes de as submeterem, pois assim vocês mesmos corrigem muitos dos pequenos erros que cometem.

3 - Leiam os comentários das linhas e alterem o que considerarem errado.

4 – Não traduzam ou transcrevam sons que muitas vezes vêm na legenda inglesa tipo “uh”, “oh”, “hmm”, “wow”, etc.

5 – Normalmente na língua inglesa usa-se sempre o pronome pessoal antes de um verbo. Em português pode não acontecer isso. Quando se diz “I want to die” em inglês, está-se a usar o pronome pessoal “I” antes do verbo. Em português isso não é necessário. Pode-se dizer simplesmente “Quero morrer”. Ao dizer “Eu quero morrer” não está totalmente errado, mas soa melhor a primeira opção. Por isso e sempre que possível, não usem o pronome pessoal, dependendo do contexto claro. Utilizem as duas formas e pensem qual das duas vos soa melhor.

6 - Não pensem na tradução como um campeonato de quem traduz mais linhas. Não ganham nada com isso.

7 - Não se esqueçam de passar o "Mr. Fulano" para "Sr. Fulano";

8 - Ficam também, já agora, as outras traduções: Miss -> Senhorita/Menina;
Mrs. -> Senhora.

9 - As músicas não são para ser traduzidas.

10 - "OK" não é para traduzir, essa "palavra" nem existe em português, portanto evitem traduzi-la, sem verem que é mesmo necessário traduzir, substituam por "está bem", "muito bem", "certo".

11 - As reticências só são usadas no final da frase e não no início, e a frase seguinte deve ser sempre começada por letra pequena.

12 - valores da moeda são para converter para euros; Conversor de Moeda

13 - As unidades de medida também são para converter; Conversor de Medidas

Links Úteis:
:arrow: Medical Terms >> ER Headquarters

:arrow: HONselect


Fica aqui o significado de alguns termos médicos que vão aparecer durante a tradução:

CBC = Hemograma
BP = Pressão Arterial (ex. BP one tem over forty  Pressão arterial, 110/40)
MVA = Politraumatizado
EKG ou ECG = Electrocardiograma
CT = TAC
MI = Ataque cardíaco
ER = Urgências
OR = Bloco operatório
IV = Intravenosa(o)
X- ray = Radiografia
NS = salina normal
Ulnar = cubital
EMT = Urgência
NG = nanograma
Patient = Doente
LOC = Perda de Consciência
Joints = Articulações
Atrium = Aurícula
Fast drip = gotejamento rápido
cc's = mililitros/ ml
ICU = Unidade de Cuidados Intensivos
OB = Obstetrícia
CSF = líquido céfalo-raquidiano
MRI = Ressonância magnética
VEP = PEV (potenciais evocados visuais; Exame médico)
MS = Esclerose Múltipla
RPR = RPR (reagina plasmática rápida)
BUN = NUS (Nitrogênio uréico do sangue )
LFTs = Testes da Função do fígado ou testes da função hepática
EOG = Electrooculografia
SSPE = Panencefalite Esclerosante Subaguda
DNR = Ordem de Não Ressuscitação


Depois vou actualizando à medida que outras expressões forem surgindo.

Boas traduções.
Última edição por mim em 17 mai 2006, 13:09, editado 9 vezes no total.
Moreira_e_Dario
Power User
Power User
Mensagens: 197
Registado: 06 out 2005, 00:00

Mensagem por Moreira_e_Dario » 30 dez 2005, 12:40

Conteúdo retirado, pois o mim já actualizou o post dele.

- PVCs = Contrações Ventriculares Prematuras (CVPs)

- DVT (Deep Vein Thrombosis) = Trombose Venosa Profunda (TVP)
- CNS = Sistema Nervoso Central (SNC)
- PET scan = Tomografia por emissão de positrões (Tomografia, TEP)
- FAT PAD biopsy = biópsia de partes moles
Última edição por Moreira_e_Dario em 24 ago 2006, 17:40, editado 21 vezes no total.
Imagem
Um olhar no horizonte, um paraíso da terra, Alentejo.
Gold
User
User
Mensagens: 84
Registado: 07 nov 2004, 00:00

Mensagem por Gold » 30 dez 2005, 15:49

Moreira_e_Dario Escreveu:Outra:
- As reticências só são usadas no final da frase e não no início, e a frase seguinte deve ser sempre começada por letra pequena...
Não é bem assim. As reticências são usadas onde elas são necessárias, não é só no fim da frase.

E não se pode confundir reticências com uma prática de legendagem que utiliza '...' para marcar o fim de uma fala que continua numa outra legenda imediatamente a seguir e utiliza os mesmos '...' para marcar o´início da legenda posterior. Por exemplo:

Código: Selecionar todos

L1
Esta fala ocupa mais
que uma legenda...

L2
...e por isso utiliza
pontos de ligação.
É claro que isto não é uma técnica obrigatória e só a utiliza quem quer.
Moreira_e_Dario
Power User
Power User
Mensagens: 197
Registado: 06 out 2005, 00:00

Mensagem por Moreira_e_Dario » 30 dez 2005, 18:23

Percebo o teu ponto de vista, mas julgava que ao traduzir, não se utilizava as reticências no inicio das frases, visto que a letra pequena indicava a continuação da mesma.

Bom aqui fica mais uma lição ;)
Obrigado pela explicação.
Imagem
Um olhar no horizonte, um paraíso da terra, Alentejo.
Avatar do Utilizador
FatGiant
Newbie
Mensagens: 24
Registado: 18 jan 2005, 00:00

Mensagem por FatGiant » 29 mar 2006, 17:06

Links úteis:
:arrow: Medical Terms >> ER Headquarters

:arrow: HONselect


Espero que este post não desapareça novamente, já o tinha postado ontem. Assim como já tinha traduzido umas 100 linhas, que desapareceram também.
Imagem
Osiriz
Newbie
Mensagens: 9
Registado: 19 jan 2005, 00:00

Mensagem por Osiriz » 26 abr 2006, 02:44

Há muitas mais expressões médicas que aparecem tanto no ER como no House e que, se calhar por serem mais raras, não estão acima postadas. Sei que fui deixando algumas sugestões nos comentários sempre que reparei numa "má" tradução. Só há poucos dias é que comecei a "trabalhar" no TOL, mas já reparei que mesmo as legendas em inglês têm erros (o último foi o da famosa "gilpamine", coisa que não existe ponto final, e que afinal era "dopamine". :wink:
Lembro-me também da DVT que deve ser traduzida para TVP (trombose venosa profunda) e que é completamente diferente de TEP (tromboembolismo pulmonar). Não quero estar a dar aulas de medicina a ninguém, mas tenho mais facilidade de reparar nesses detalhes porque faz parte da minha área profissional... LOL
Já agora, não sei que legendas em inglês é que estão no TOL para o House, mas saquei umas DVDRIP que suponho que não têm erros visto serem originais. Não sei é se estão sincronizadas para a versão da série. Eu estou a sacar a versão DVDRIP da FoV, e para essa acho que estão sincronizadas... De qualquer maneira, se lhes quiserem dar uma vista de olhos, avisem que eu envio-as...
Abraços, e buga trabalhar... :D
Moreira_e_Dario
Power User
Power User
Mensagens: 197
Registado: 06 out 2005, 00:00

Mensagem por Moreira_e_Dario » 26 abr 2006, 19:19

Boa tarde.
De momento estamos a utilizar as legendas para as versões HDTV-LoL, o porquê??
Porque é a versão que tanto eu como o "mim" temos, o sic para DVDRip está a ser feito pelo Limbo (os nosso agradecimentos).

Quanto a termos médicos pois para quem sabe é fácil, para quem está ainda a aprender, é um pouco mais difícil, mas não impossível, pois da mesma maneira que certas pessoas aprenderam, nós também aprendemos.
Essa do TVP está boa.. nem comento :P acho que já te enganaste algumas vezes na vida ou não? :P

Agradecemos o teu contributo bem como a vontade de ajudar a legendar estas séries.

Um abraço para todos os que continuam a ajudar a traduzir no TOL.

Osiriz, continua.
Um abraço.
Imagem
Um olhar no horizonte, um paraíso da terra, Alentejo.
Avatar do Utilizador
Limbo
Newbie
Mensagens: 30
Registado: 10 nov 2004, 00:00

Mensagem por Limbo » 27 abr 2006, 17:22

Não há nada que agradecer, estamos todos no mesmo "barco"... como tenho a primeira temporada em DVDRip, não faço mais que a minha "obrigação" em partilhar com todos que também tem a versão da FOV... força nisso, pessoal! :P
Traduções: Tremors, Tremors 2, Death Wish, Death Wish 2, Death Wish 4, Death Wish 5, Bring It On Again, Weird Science, Nikos The Impaler, Teen Wolf, The Blob, Andre The Butcher, Insecticidal, Komodo vs. Cobra, Dead Clowns (BR). By Limbo!
Osiriz
Newbie
Mensagens: 9
Registado: 19 jan 2005, 00:00

Mensagem por Osiriz » 28 abr 2006, 01:07

Moreira_e_Dario, espero que não tenhas levado o que disse como uma crítica! Estava apenas a corrigir um erro técnico, e é óbvio que ninguém é obirgado a saber tudo acerca de tudo...decidi ajudar, e faço-o de bom grado! :D Quem tiver dúvidas acerca de questões técnicas pode enviar-me uma MP que eu respondo assim que puder. Quanto a dúvidas de tradução...bem, acho que a maior parte dos "veteranos" daqui são bem melhores conselheiros do que eu! LOL
Abraços, e buga trabalhar!

P.S.: Ah, e eu estou sempre a enganar-me! LOL Ficam aqui os créditos para o ASG, que deve ter passado mais tempo só em comentários para corrigir erros meus do que a traduzir! Ou seja, uma percentagem das minhas linhas são também tuas, ASG! :D
Moreira_e_Dario
Power User
Power User
Mensagens: 197
Registado: 06 out 2005, 00:00

Mensagem por Moreira_e_Dario » 28 abr 2006, 01:32

Nada disso, é claro que não levei a mal. :wink:

Sabes uma boa resolução para o teu problema da tradução?

Dicas/Regras - Ponto 2 :D :o

Um abraço.
Imagem
Um olhar no horizonte, um paraíso da terra, Alentejo.
Responder