Página 1 de 1

TOL - Por favor... LETRAS BEM GORDAS... já chega!

Enviado: 19 abr 2005, 23:30
por ty_cobb
Acho que não vale a pena fazer mais nenhum tutorial assim... Para quê? Ninguém os lê!

Estou a falar da tradução no TOL, claro... mais uma vez. Não sou moderador, mas vou dando uma vista de olhos pelas traduções efectuadas no TOL e deixo comentario não só nos erros ortograficos(que até é bastante normal), como na maneira como poderá ficar melhor traduzida certa linha... Claro que os maiores problemas continuam a ser os "tu", "eu", "nós" e claro... os tempos verbais. Leiam o que traduzem e pensem para vocês mesmos "ISTO SOA-ME BEM??". Se não soar ou acharem que pode existir uma melhor tradução, deixem um comentário na propria linha que traduziram.
No caso do filme "Primer", comecei a fazer comentarios desde o inicio... cheguei à 50ª linha e desisti. Não vale a pena comentar mais... Imagino os "coitados" do moderadores que certamente não vão "apanhar" todos os erros e nem o "spell-check" os vai safar...
Já reparei que quem lê o que se diz nos foruns com questões relacionadas com a tradução no TOL, são os bons tradutores/moderadores ou mesmo quem sabe que não o é, mas quer ajudar ao máximo sem estragar o trabalho dos outros. Os "maus", esses sim... nem sequer põe la os pés(olhos)... Ignoram como quem pensa "esta mensagem não é dirigida a mim. Não é por nada que estou em primeiro lugar nas estatisticas de linhas traduzidas"... No comments.
O TOL é uma excelente ideia, mas as legendas que de lá saem são muito más... Não estou a resposabilizar ninguém em particular, apenas toda a gente que não tem o bom senso de traduzir tudo de uma forma coerente e bem. Os moderadores bem tentam compensar, mas compreendo que não seja facil...
Aqui vão umas sugestões... e quem vai levar com elas será certamente o joazito :D ...

:idea: Limitar a tradução de cada filme a um certo numero de tradutores...
:arrow: Penso que desta maneira as legendas iriam ser mais coerentes no final. Não sei como meter isto em prática, mas era um caso a discutir.

:idea: Meter em prática o tal "dicionario de expressões" já falado noutro tópico...
:arrow: Lembram-se? Resultado... Mais coerencia.

:idea: Enviar uma PM a cada tradutor/utilizador do TOL, alertando-o da existencia de tutoriais muito importantes sobre tradução e dicas para uso no TOL.
:arrow: Porque não? Se não ligam aos foruns, pelo menos deveriam ligar às PM's.

:idea: Meter um aviso bem grande, com letras BEM GORDAS, num sitio bem visivel do modulo de traduções(TOL) para sensibilizar os seus users a ler os tutoriais e foruns antes de começarem a traduzir...
:arrow: Nunca se sabe... Uma simples PM pode não chegar... talvez um PM sonora também não chegue... Já vi que na shout box não resulta e está tudo bem explicito carregado a vermelho!

:idea: Banir tradutores reincidentes (aqueles que nunca vão "perceber").
:arrow: Como agora está na moda, instaurar uns processos sumarissimos nem era mal pensado. Fazer tudo de uma forma eficaz de modo a que o tradutor em causa não possa dizer "Nem sequer me avisaram"...

Por agora é tudo... comentem, acrescentem ideias senão não vamos a lado nenhum...

O TOL é de todos e para todos... pensem nisso e não estraguem as legendas...

Abraços

Enviado: 20 abr 2005, 01:37
por fmacedo1971
ty_cobb,
Penso que tens toda a razão no que dizes e expresso o meu voto de apoio à tua ideia.
O pessoal devia entender que não é pela quantidade de linhas (frases) traduzidas que se obtém qualidade, porque quantidade não é sinónimo de qualidade.
Posso acrescentar que sou novo neste site e já me deparei com traduções completamente absurdas por parte de alguns users, como por exemplo a tradução à letra.
Tal não aconteceria se antes de tentarem ajudar dessem uma vista de olhos aos tutoriais existentes nos foruns e possívelmente entenderiam que se não sabem ou têm dificuldade a traduzir uma determinada frase que não a traduzam para que alguém que saiba traduzir o faça porque dessa forma ajudam mais!

:arrow: Um abraço a todos os que desejam tornar este site cada vez melhor
e boas traduções! :wink:

Enviado: 20 abr 2005, 02:21
por joazito
Ok já li. Concordo com tudo o que foi dito menos possivelmente com esta parte: "Limitar a tradução de cada filme a um certo numero de tradutores". Se bem se lembram eu fui dos que apoiei esta ideia numa outra thread, mas lá se viu que a ideia não é consensual e por mim vai ser deixada na gaveta pelo menos durante mais uns tempos.
Quanto às tuas outras sugestões, o dicionário de expressões é algo que quero implementar, e o banir utilizadores é uma preocupação que deixo para mais tarde.

E agora para um pouco de offtopic...
Estive a falar com o LFNokia e ele deu-me luz verde (ou será fumo branco? hmm...) para criar uma secção de experiências onde a ideia que quero meter em prática é permitir a alguém como o ty_cobb (alguém que não é moderador mas quer corrigir erros de outros moderadores) poder directamente alterar a tradução. Até já temos nome para esta secção, graças ao Triple_X: Secção da Bakorada.

P.S. Sou finalista este ano e estou praticamente proibido de perder tempo. Não esperem grandes mudanças (pelo menos efectuadas por mim) até ao fim do ano lectivo.

Enviado: 20 abr 2005, 03:16
por dourado
joazito Escreveu: (...) é permitir a alguém como o ty_cobb (alguém que não é moderador mas quer corrigir erros de outros moderadores) poder directamente alterar a tradução.
Corrigir moderadores?!? Não será antes corrigir os utilizadores? É que se for corrigir os moderadores, não acho que tenha lógica. Mais uma vez digo que quem é moderador é por alguma razão e não vejo a lógica nem a justiça em ter alguém a corrigir-nos. Não por achar que não nos enganamos (somos como toda a gente), mas por achar que isso deve ser feito entre nós, moderadores.

As permissões dos "utilizadores VIP" já contemplavam essa situação (a de poder alterar linhas no TOL), até porque eu fui "utilizador VIP" no antigo TOL e acho que isso sim, ajuda os moderadores.

Agora, ter alguém (que não um Deus) a corrigir as minhas moderações é que não!

Enviado: 20 abr 2005, 10:43
por joazito
Pois, eu quis dizer tradutores obviamente.

Enviado: 20 abr 2005, 12:29
por MrBean
Concordo com tudo o que foi a cima referido, e não descarto completamente a ideia de limitar o numero de tradutores de um filme. A limitação teria de ser feita dependendo dos tradutores em questão. Se por acaso tivermos entre 6 e 10 bom tradutores acho interessante limitar a esses tradutores e não aceitar mais nenhum. Pode sempre ser acrescentado outro filme no Tol para os outros poderem traduzir.
Se sabemos que temos bons tradutores e que estão com disponibilidade para traduzir porque não escolher esses para traduzir um filmes onde sabemos que irá sair com qualidade!!?? A tarefa do moderador siaria muito mais facilitada.
Partindo do principio que temos bué de tradutores entre 7 e 10 (cujo não faço parte, misero 6,3 :cry: :cry: ) esses são candidatos preferênciaisa esses lugares.


PS: Quais são os critérios de votação no tradutores, quem vota? :oops: :oops:

Enviado: 20 abr 2005, 16:21
por dourado
MrBean Escreveu:
PS: Quais são os critérios de votação no tradutores, quem vota? :oops: :oops:
Quem vota são os moderadores. Quanto aos outros mods, não sei, mas eu uso um esquema q passo a explicar.
Registo as linhas iniciais dos users e as linhas finais. Vou tirando notas e dando uns "+" ou uns "-" mediante situações bem feitas ou mal feitas. No fim calculo a percentagem de linhas perdidas de cada user.

0 - 5% -> 9
5 - 10% -> 8
10 - 20% -> 7
20 - 30% -> 6
30 - 40% -> 5
40 - 50% -> 4,3
>50% -> 2

Obviamente que os "+" e os "-" podem fazer com que suba ou desça um ponto na minha avaliação.

Enviado: 20 abr 2005, 16:30
por cacosapo
Há uma maneira mais simples de controle de qualidade:

1) o moderador da legenda, vendo que o tradutor não está fazendo um bom trabalho, emvia ao mesmo uma PM "Por favor não traduza mais estas legendas". Muitos (como eu, que recebi tal mensagem) são educados o suficiente para atender tal pedido. Recebi tal pedido (no caso o moderador achou que a minha tradução era brazuca demais e pediu para que eu parasse) e imediatamente parei, além de apagar algumas linhas que já tinha traduzido. Não é simples? A maior parte é racional (creio eu)

2) No caso do tradutor não atender a solicitação do moderador (que na minha modesta opinião é a autoridade maior naquela tradução e deve ser obedecido), o TOL deveria ter um método de banimento, se é que já não o tem. Talves por legenda, ou por moderador não sei (uma black-list por moderador iria bem).

As outras idéias me parecem re-edições do velho TOL VIP. Vamos criar "legendas para VIP" e "legendas de segunda classe".