Subtitleedit

Dúvidas sobre hardware, software, etc.

Moderador: jamlvs

viriato_33
Newbie
Mensagens: 19
Registado: 21 jun 2009, 00:00

Subtitleedit

Mensagem por viriato_33 » 05 nov 2012, 01:49

Imagem

O Subtitleedit é um programa (open souce) de edição de legendas muito completo e intuitivo, neste momento estou a utilizar a versão:3.3 beta que esta estável e não me deu nenhum erro ao contrario do que me acontecia com o Subtitle Workshop.

Download:
http://code.google.com/p/subtitleedit/downloads/list
Sitio:
http://www.nikse.dk/subtitleedit
Características:
Create/adjust/sync/translate subtitle lines
Convert between SubRib, MicroDVD, Advanced Sub Station Alpha, Sub Station Alpha, D-Cinema, SAMI, youtube sbv, and many more (100+ different formats!)
Cool audio visualizer control - can display wave form and/or spectrogram
Video player uses DirectShow, VLC media player, or MPlayer
Visually sync/adjust a subtitle (start/end position and speed)
Auto Translation via Google translate
Rip subtitles from a (decrypted) dvd
Import and OCR VobSub sub/idx binary subtitles (can use Tesseract)
Import and OCR Blu-ray .sup files (can use Tesseract - bd sup reading is based on Java code from BDSup2Sub by 0xdeadbeef)
Can open subtitles embedded inside matroska files
Can open subtitles (text, closed captions, vobsub) embedded inside mp4/mv4 files
Can open/OCR XSub subtitles embedded inside divx/avi files
Can read and write both UTF-8 and other unicode files and ANSI (support for all languages/encodings on the pc!)
Sync: Show texts earlier/later + point synchronization + synchronization via other subtitle
Merge/split subtitles
Adjust display time
Fix common errors wizard
Spell checking via Open Office dictionaries/NHunspell (many dictionaries available)
Remove text for hear impaired (HI)
Renumbering
Swedish to Danish translation built-in (via Multi Translator Online)
Effects: Typewriter and karaoke
History/undo manager (Undo=Ctrl+z, Redo=Ctrl+y)
Compare subtitles
Multiple search and replace
Change casing using names dictionary
Merge short lines/split long lines
Export to PNG images (+bdn xml), Adobe Encore FAB image script, VobSub, Blu-ray sup, EBU stl, PAC, and plain text
Mais alguém esta a usar este programa?
Avatar do Utilizador
Shakota
Power User
Power User
Mensagens: 111
Registado: 23 ago 2009, 00:00

Mensagem por Shakota » 05 nov 2012, 21:51

há muito tempo. :D
etiko
Subtitle Master
Subtitle Master
Mensagens: 916
Registado: 22 mai 2006, 00:00

Mensagem por etiko » 06 nov 2012, 00:13

Vou experimentar e depois dou a minha opinião. Já vi uns videos e parece-me interessante. Obrigado pela sugestão.
sargento
Newbie
Mensagens: 4
Registado: 10 nov 2004, 00:00

Mensagem por sargento » 08 nov 2012, 00:53

Também já uso há umas semanas, e estou a gostar muito!
etiko
Subtitle Master
Subtitle Master
Mensagens: 916
Registado: 22 mai 2006, 00:00

Mensagem por etiko » 08 nov 2012, 04:22

Já "comprei" e pelo menos o modo tradução dá muito jeito! Tks
viriato_33
Newbie
Mensagens: 19
Registado: 21 jun 2009, 00:00

Mensagem por viriato_33 » 09 nov 2012, 19:25

Boas etiko,
Costumo utilizar para sincronizar legendas e tem varias formas de o fazer e é "sem espinhas".
Obrigado pelo feedback. :pop:
Avatar do Utilizador
cftandrade
Newbie
Mensagens: 22
Registado: 25 fev 2007, 00:00

Mensagem por cftandrade » 09 dez 2012, 01:13

Entrei em contacto com ele recentemente (menos de um mês) e acho-o fenomenal. Aconselho vivamente... Uso a versão 3.2.6, build 12273.
Avatar do Utilizador
Tiaguh21
Subtitle Addicted
Subtitle Addicted
Mensagens: 564
Registado: 01 dez 2007, 00:00
Localização: Lisboa

Mensagem por Tiaguh21 » 09 dez 2012, 01:58

Vou experimentar
Avatar do Utilizador
cftandrade
Newbie
Mensagens: 22
Registado: 25 fev 2007, 00:00

Mensagem por cftandrade » 12 dez 2012, 15:12

Resolvi instalar a versão 3.3. Aparentemente, não há diferenças, pelo menos visíveis.
etiko
Subtitle Master
Subtitle Master
Mensagens: 916
Registado: 22 mai 2006, 00:00

Mensagem por etiko » 23 fev 2013, 17:43

Boas,

Vamos ver se me consigo explicar.

Estou usar a ferramenta deste programa que permite ter duas legendas ao mm tempo abertas para ir traduzindo.

Estava tudo a correr perfeitamente até que decidi ajustar uns tempos da legenda em PT (a que estou a trabalhar, não é a original), sem ter a ENG (a original) aberta. Acho que os tempos foram à vida e agora fico com as legendas todas atrufiadas quando abro as duas ao mm tempo. Linhas espaçadas em branco e coisas desse género.

Entretanto tentei sincronizá-las da forma mais básica, visto terem as duas legendas o mm nr de linhas, era só por os tempos da legenda PT nas ENG. Mas descobri que não batem certo porque, sabe-se lá por quê, a duração das legendas está diferente!!!! Não percebo porquê!

Se alguma alma caridosa me pudese ajudar agradecia!
Responder