Página 4 de 6
Enviado: 01 nov 2015, 16:52
por ruben8324
djhifi Escreveu:Em relaçao a american horror story (ou outra serie qualquer que encurte linhas) ja descobri uma coisa, se antes de usar com o subtitle workshop, as abrir e salvar no SE (sem nenhuma alteraçao, so abrir e salvar), o subtitle workshop ja nao lhe come linhas...estranho.
Reparei que as legendas saem do teu programa sem estarem formatadas, poderá estar ai o problema
Penso que já esteja corrigido. Saca a última versão.
Enviado: 02 nov 2015, 02:04
por djhifi
Está a ficar melhor, agora já só perco 1 a 4 linhas em média, mas as legendas já vem corretamente formatadas quando saem do teu programa...
Enviado: 03 nov 2015, 08:42
por corre
ruben8324 Escreveu:djhifi Escreveu:Em relaçao a american horror story (ou outra serie qualquer que encurte linhas) ja descobri uma coisa, se antes de usar com o subtitle workshop, as abrir e salvar no SE (sem nenhuma alteraçao, so abrir e salvar), o subtitle workshop ja nao lhe come linhas...estranho.
Reparei que as legendas saem do teu programa sem estarem formatadas, poderá estar ai o problema
Penso que já esteja corrigido. Saca a última versão.
penso que o programa deve ter fritado de vez
. agora poe todas as linahs de legenda em italico, mesmo as que nao sao para ser em italico. podes verificar essa situação?
abraço
Enviado: 03 nov 2015, 09:29
por djhifi
Concordo, enviei flix e srts para o corre testar do lado dele. Atualmente do meu lado estou com o seguinte problema:
ripo, corro o programa e qdo abro os srt's diretamente no subtitle workshop continuam a perder imensas linhas (indiquei que tinha melhorado mas não ruben, continua a perder linhas aleatoriamente).
Se, por acaso, introduzir o subtitle edit entre a saida do teu programa e a entrada no subtitle workshop, já nao perdem linhas, MAS presumo (pois nao testei ainda onde está a falha) que troca-se seis por meia dúzia, ou seja, as legendas ficam com as falas todas mas passam a estar com todas as linhas em itálico.
A única melhoria é que realmente quando as legendas saem do programa do ruben, e as abro com o notepad ou outro qualquer, já estão corretamente "formatadas" e não o monte de texto sem espaços entre ele (penso que me faço entender?)
PS: testem vocês mesmos se fazem favor.
Enviado: 03 nov 2015, 10:29
por corre
ja des cobri qual e o problema.
vejam este exemplo:
32
00:05:57,480 --> 00:06:00,920
<i>O Dujon e eu estávamos a falar</i>
<i>sobre integridade.</i>
33
00:06:01,00 --> 00:06:03,280
<i>O teu amigo tinha o Rei na manga.</i>
34
00:06:03,480 --> 00:06:06,960
<i>Calúnias. Diz-lhe, Athos.</i>
sabem qual e a legenda que é eliminada? a 33. e porque? porque nas milesimas de segundo falta um numero (as outras todas teem 3 numeros, enquanto a legenda 33 tem so 2)
e por isso que no subtitle workshop elimina as linhas que so contenham 2 casa como sendo legendas "falsas" porque não cumprem o criterio de ter 3 unidades nas milesimas.
de facto procurei na legenda depois de sair do programa de converter, e reparei que existiam linhas so com 2 numeros nas milesimas, e foram essas que foram eliminadas. e curiosamente as linhas que foram eliminadas (16 no total) foram so linhas que continham as milésimas a começar por 00.
por isso deduzo que so sejam essa linhas afetadas (com 00). mas nao tenho a certeza
para contornar este problema e so substituir esta expressão ",00 -->" por ",000 -->"
e ele ja fica com 3 casas de milésimas.
para quem tem notepad++ e rapidinho, mas convém no programa actualizares isso ruben. e claro a questao de ficar tudo em italico.
abraço
edit:
em relacao ao negrito fui verificar no notepad++ a 10 legendas acabadas de converter com o programa, e defacto as unicas linhas afetadas que sao eliminadas sao todas com ",00 -->". por isso e so no programa incluir uma minha que faça a subtituiçao de 00 para 000 antes do -->.
edit 2:
pois parece que nao vai ser assim tao simples. porque existe das duas maneiras, tanto no tempo inicial da legenda, como no tempo final da legenda. mas o subtitle worksop corrige o tempo final. dois exemplos.
33
00:06:01,00 --> 00:06:03,280
<i>O teu amigo tinha o Rei na manga.</i>
26
00:03:13,440 --> 00:03:15,00
<i>Pai?</i>
de facto o subtitle workshop apenas elimina as linhas em que o tempo inical da legenda (antes do -->) tenha só 2 numeros nos milisegundos, como na linha 33.
enquanto na situacao no tempo final da legenda como na linha 26, o subtitle workshop deixa ficar a linha e adiciona um zero para "arredondar" para 3 casas.
o problema e nao arredondar para tres numeros a linha 33.
por isso acho que a unica alteracao que tens de fazer ao programa é nos tempos iniciais das legendas. ",00 -->" por ",000 -->"
Enviado: 03 nov 2015, 13:06
por djhifi
Só venho aqui subscrever o corre e adicionar o seguinte, os itálicos é mesmo falha do programa do ruben, as legendas estão a sair assim de lá, todas com itálicos.
EDIT: corre, mas desculpa lá, tens jeito para tutorials sim, como vês
Acredita que se abrires um tópico com aquele que me enviaste das sincronias, chovem respostas
Enviado: 03 nov 2015, 13:40
por corre
djhifi Escreveu:Só venho aqui subscrever o corre e adicionar o seguinte, os itálicos é mesmo falha do programa do ruben, as legendas estão a sair assim de lá, todas com itálicos.
EDIT: corre, mas desculpa lá, tens jeito para tutorials sim, como vês
Acredita que se abrires um tópico com aquele que me enviaste das sincronias, chovem respostas
ja pus no shout mas acrescento aqui.
SÓ o programa do ruben poe as legendas com os italicos em condicoes, o subtitle edit nao reconehce os italicos no flix, e que se gravares tudo pelo edit, vais ficar sem italicos, e tao pior que ter tudo em italicos.
acho que o meu tutorial ficou bem explicito, mas como deves ter reparado sou muito repititivo, e o pior e se choverem respostas. tenho de me explicar mais do que uma vez
Enviado: 03 nov 2015, 16:48
por djhifi
KiNtAr0 Escreveu:Eu não uso o programa do ruben, saco o ficheiro da netflix, e não mudo a extensão, deixo estar exatamente como veio.
Depois abro com o Subtitle Edit e dentro do mesmo é só mudar o formato para .srt e a codificação para "1252: Western European".
Depois faço a resync e corrijo erros comuns. Como tenho SEMPRE de abrir todas as legendas com o programa, não preciso do programa do ruben para as mudar para srt, se depois vou ter à mesma de as abrir com o Subtitle Edit.
E quando as abro no Subtitle Edit, não perdem itálicos nenhuns, abre exatamente como estão nas originais, o que já aconteceu, é mesmo as legendas deles estarem mal, os itálicos em vez de:
vem:
Mas é mesmo deles, porque ao ver o episódio na netflix está mesmo assim...
É uma questão depois de as meter bem!
Enviado: 13 nov 2015, 16:20
por Rootz
Será que da mesma forma dá para ripar legendas do NetFlix também dará do FoxPlay?
Enviado: 20 nov 2015, 16:40
por djhifi
Rootz Escreveu:Será que da mesma forma dá para ripar legendas do NetFlix também dará do FoxPlay?
Tenta e diz-nos