Página 4 de 6

Enviado: 01 nov 2015, 16:52
por ruben8324
djhifi Escreveu:Em relaçao a american horror story (ou outra serie qualquer que encurte linhas) ja descobri uma coisa, se antes de usar com o subtitle workshop, as abrir e salvar no SE (sem nenhuma alteraçao, so abrir e salvar), o subtitle workshop ja nao lhe come linhas...estranho.

Reparei que as legendas saem do teu programa sem estarem formatadas, poderá estar ai o problema
Penso que já esteja corrigido. Saca a última versão.

Enviado: 02 nov 2015, 02:04
por djhifi
Está a ficar melhor, agora já só perco 1 a 4 linhas em média, mas as legendas já vem corretamente formatadas quando saem do teu programa...

Enviado: 03 nov 2015, 08:42
por corre
ruben8324 Escreveu:
djhifi Escreveu:Em relaçao a american horror story (ou outra serie qualquer que encurte linhas) ja descobri uma coisa, se antes de usar com o subtitle workshop, as abrir e salvar no SE (sem nenhuma alteraçao, so abrir e salvar), o subtitle workshop ja nao lhe come linhas...estranho.

Reparei que as legendas saem do teu programa sem estarem formatadas, poderá estar ai o problema
Penso que já esteja corrigido. Saca a última versão.
penso que o programa deve ter fritado de vez :-o . agora poe todas as linahs de legenda em italico, mesmo as que nao sao para ser em italico. podes verificar essa situação?

abraço

Enviado: 03 nov 2015, 09:29
por djhifi
Concordo, enviei flix e srts para o corre testar do lado dele. Atualmente do meu lado estou com o seguinte problema:

ripo, corro o programa e qdo abro os srt's diretamente no subtitle workshop continuam a perder imensas linhas (indiquei que tinha melhorado mas não ruben, continua a perder linhas aleatoriamente).

Se, por acaso, introduzir o subtitle edit entre a saida do teu programa e a entrada no subtitle workshop, já nao perdem linhas, MAS presumo (pois nao testei ainda onde está a falha) que troca-se seis por meia dúzia, ou seja, as legendas ficam com as falas todas mas passam a estar com todas as linhas em itálico.

A única melhoria é que realmente quando as legendas saem do programa do ruben, e as abro com o notepad ou outro qualquer, já estão corretamente "formatadas" e não o monte de texto sem espaços entre ele (penso que me faço entender?)

PS: testem vocês mesmos se fazem favor.

Enviado: 03 nov 2015, 10:29
por corre
ja des cobri qual e o problema.

vejam este exemplo:

32
00:05:57,480 --> 00:06:00,920
<i>O Dujon e eu estávamos a falar</i>
<i>sobre integridade.</i>

33
00:06:01,00 --> 00:06:03,280
<i>O teu amigo tinha o Rei na manga.</i>

34
00:06:03,480 --> 00:06:06,960
<i>Calúnias. Diz-lhe, Athos.</i>

sabem qual e a legenda que é eliminada? a 33. e porque? porque nas milesimas de segundo falta um numero (as outras todas teem 3 numeros, enquanto a legenda 33 tem so 2)
e por isso que no subtitle workshop elimina as linhas que so contenham 2 casa como sendo legendas "falsas" porque não cumprem o criterio de ter 3 unidades nas milesimas.

de facto procurei na legenda depois de sair do programa de converter, e reparei que existiam linhas so com 2 numeros nas milesimas, e foram essas que foram eliminadas. e curiosamente as linhas que foram eliminadas (16 no total) foram so linhas que continham as milésimas a começar por 00.
por isso deduzo que so sejam essa linhas afetadas (com 00). mas nao tenho a certeza

para contornar este problema e so substituir esta expressão ",00 -->" por ",000 -->"
e ele ja fica com 3 casas de milésimas.

para quem tem notepad++ e rapidinho, mas convém no programa actualizares isso ruben. e claro a questao de ficar tudo em italico.

abraço

edit:
em relacao ao negrito fui verificar no notepad++ a 10 legendas acabadas de converter com o programa, e defacto as unicas linhas afetadas que sao eliminadas sao todas com ",00 -->". por isso e so no programa incluir uma minha que faça a subtituiçao de 00 para 000 antes do -->.

edit 2:

pois parece que nao vai ser assim tao simples. porque existe das duas maneiras, tanto no tempo inicial da legenda, como no tempo final da legenda. mas o subtitle worksop corrige o tempo final. dois exemplos.

33
00:06:01,00 --> 00:06:03,280
<i>O teu amigo tinha o Rei na manga.</i>

26
00:03:13,440 --> 00:03:15,00
<i>Pai?</i>

de facto o subtitle workshop apenas elimina as linhas em que o tempo inical da legenda (antes do -->) tenha só 2 numeros nos milisegundos, como na linha 33.

enquanto na situacao no tempo final da legenda como na linha 26, o subtitle workshop deixa ficar a linha e adiciona um zero para "arredondar" para 3 casas.

o problema e nao arredondar para tres numeros a linha 33.

por isso acho que a unica alteracao que tens de fazer ao programa é nos tempos iniciais das legendas. ",00 -->" por ",000 -->"

Enviado: 03 nov 2015, 13:06
por djhifi
Só venho aqui subscrever o corre e adicionar o seguinte, os itálicos é mesmo falha do programa do ruben, as legendas estão a sair assim de lá, todas com itálicos.



EDIT: corre, mas desculpa lá, tens jeito para tutorials sim, como vês :D2

Acredita que se abrires um tópico com aquele que me enviaste das sincronias, chovem respostas ;)

Enviado: 03 nov 2015, 13:40
por corre
djhifi Escreveu:Só venho aqui subscrever o corre e adicionar o seguinte, os itálicos é mesmo falha do programa do ruben, as legendas estão a sair assim de lá, todas com itálicos.



EDIT: corre, mas desculpa lá, tens jeito para tutorials sim, como vês :D2

Acredita que se abrires um tópico com aquele que me enviaste das sincronias, chovem respostas ;)
ja pus no shout mas acrescento aqui.

o programa do ruben poe as legendas com os italicos em condicoes, o subtitle edit nao reconehce os italicos no flix, e que se gravares tudo pelo edit, vais ficar sem italicos, e tao pior que ter tudo em italicos.

acho que o meu tutorial ficou bem explicito, mas como deves ter reparado sou muito repititivo, e o pior e se choverem respostas. tenho de me explicar mais do que uma vez :lol: :lol:

Enviado: 03 nov 2015, 16:48
por djhifi
KiNtAr0 Escreveu:Eu não uso o programa do ruben, saco o ficheiro da netflix, e não mudo a extensão, deixo estar exatamente como veio.
Depois abro com o Subtitle Edit e dentro do mesmo é só mudar o formato para .srt e a codificação para "1252: Western European".
Depois faço a resync e corrijo erros comuns. Como tenho SEMPRE de abrir todas as legendas com o programa, não preciso do programa do ruben para as mudar para srt, se depois vou ter à mesma de as abrir com o Subtitle Edit.

E quando as abro no Subtitle Edit, não perdem itálicos nenhuns, abre exatamente como estão nas originais, o que já aconteceu, é mesmo as legendas deles estarem mal, os itálicos em vez de:

Código: Selecionar todos

<i>bla bla bla</i>
vem:

Código: Selecionar todos

<bla bla bla>
Mas é mesmo deles, porque ao ver o episódio na netflix está mesmo assim...
É uma questão depois de as meter bem!

Enviado: 13 nov 2015, 16:20
por Rootz
Será que da mesma forma dá para ripar legendas do NetFlix também dará do FoxPlay?

Enviado: 20 nov 2015, 16:40
por djhifi
Rootz Escreveu:Será que da mesma forma dá para ripar legendas do NetFlix também dará do FoxPlay?
Tenta e diz-nos 8)