[Tutorial] Netflix

Dúvidas relacionadas com legendas. PEDIDOS NÃO

Moderador: jamlvs

ruben8324
Newbie
Mensagens: 41
Registado: 21 ago 2008, 00:00

Mensagem por ruben8324 » 01 nov 2015, 16:52

djhifi Escreveu:Em relaçao a american horror story (ou outra serie qualquer que encurte linhas) ja descobri uma coisa, se antes de usar com o subtitle workshop, as abrir e salvar no SE (sem nenhuma alteraçao, so abrir e salvar), o subtitle workshop ja nao lhe come linhas...estranho.

Reparei que as legendas saem do teu programa sem estarem formatadas, poderá estar ai o problema
Penso que já esteja corrigido. Saca a última versão.
Avatar do Utilizador
djhifi
Power User
Power User
Mensagens: 216
Registado: 05 mar 2005, 00:00
Localização: Here and There...

Mensagem por djhifi » 02 nov 2015, 02:04

Está a ficar melhor, agora já só perco 1 a 4 linhas em média, mas as legendas já vem corretamente formatadas quando saem do teu programa...
corre
Newbie
Mensagens: 28
Registado: 08 jul 2006, 00:00

Mensagem por corre » 03 nov 2015, 08:42

ruben8324 Escreveu:
djhifi Escreveu:Em relaçao a american horror story (ou outra serie qualquer que encurte linhas) ja descobri uma coisa, se antes de usar com o subtitle workshop, as abrir e salvar no SE (sem nenhuma alteraçao, so abrir e salvar), o subtitle workshop ja nao lhe come linhas...estranho.

Reparei que as legendas saem do teu programa sem estarem formatadas, poderá estar ai o problema
Penso que já esteja corrigido. Saca a última versão.
penso que o programa deve ter fritado de vez :-o . agora poe todas as linahs de legenda em italico, mesmo as que nao sao para ser em italico. podes verificar essa situação?

abraço
Avatar do Utilizador
djhifi
Power User
Power User
Mensagens: 216
Registado: 05 mar 2005, 00:00
Localização: Here and There...

Mensagem por djhifi » 03 nov 2015, 09:29

Concordo, enviei flix e srts para o corre testar do lado dele. Atualmente do meu lado estou com o seguinte problema:

ripo, corro o programa e qdo abro os srt's diretamente no subtitle workshop continuam a perder imensas linhas (indiquei que tinha melhorado mas não ruben, continua a perder linhas aleatoriamente).

Se, por acaso, introduzir o subtitle edit entre a saida do teu programa e a entrada no subtitle workshop, já nao perdem linhas, MAS presumo (pois nao testei ainda onde está a falha) que troca-se seis por meia dúzia, ou seja, as legendas ficam com as falas todas mas passam a estar com todas as linhas em itálico.

A única melhoria é que realmente quando as legendas saem do programa do ruben, e as abro com o notepad ou outro qualquer, já estão corretamente "formatadas" e não o monte de texto sem espaços entre ele (penso que me faço entender?)

PS: testem vocês mesmos se fazem favor.
corre
Newbie
Mensagens: 28
Registado: 08 jul 2006, 00:00

Mensagem por corre » 03 nov 2015, 10:29

ja des cobri qual e o problema.

vejam este exemplo:

32
00:05:57,480 --> 00:06:00,920
<i>O Dujon e eu estávamos a falar</i>
<i>sobre integridade.</i>

33
00:06:01,00 --> 00:06:03,280
<i>O teu amigo tinha o Rei na manga.</i>

34
00:06:03,480 --> 00:06:06,960
<i>Calúnias. Diz-lhe, Athos.</i>

sabem qual e a legenda que é eliminada? a 33. e porque? porque nas milesimas de segundo falta um numero (as outras todas teem 3 numeros, enquanto a legenda 33 tem so 2)
e por isso que no subtitle workshop elimina as linhas que so contenham 2 casa como sendo legendas "falsas" porque não cumprem o criterio de ter 3 unidades nas milesimas.

de facto procurei na legenda depois de sair do programa de converter, e reparei que existiam linhas so com 2 numeros nas milesimas, e foram essas que foram eliminadas. e curiosamente as linhas que foram eliminadas (16 no total) foram so linhas que continham as milésimas a começar por 00.
por isso deduzo que so sejam essa linhas afetadas (com 00). mas nao tenho a certeza

para contornar este problema e so substituir esta expressão ",00 -->" por ",000 -->"
e ele ja fica com 3 casas de milésimas.

para quem tem notepad++ e rapidinho, mas convém no programa actualizares isso ruben. e claro a questao de ficar tudo em italico.

abraço

edit:
em relacao ao negrito fui verificar no notepad++ a 10 legendas acabadas de converter com o programa, e defacto as unicas linhas afetadas que sao eliminadas sao todas com ",00 -->". por isso e so no programa incluir uma minha que faça a subtituiçao de 00 para 000 antes do -->.

edit 2:

pois parece que nao vai ser assim tao simples. porque existe das duas maneiras, tanto no tempo inicial da legenda, como no tempo final da legenda. mas o subtitle worksop corrige o tempo final. dois exemplos.

33
00:06:01,00 --> 00:06:03,280
<i>O teu amigo tinha o Rei na manga.</i>

26
00:03:13,440 --> 00:03:15,00
<i>Pai?</i>

de facto o subtitle workshop apenas elimina as linhas em que o tempo inical da legenda (antes do -->) tenha só 2 numeros nos milisegundos, como na linha 33.

enquanto na situacao no tempo final da legenda como na linha 26, o subtitle workshop deixa ficar a linha e adiciona um zero para "arredondar" para 3 casas.

o problema e nao arredondar para tres numeros a linha 33.

por isso acho que a unica alteracao que tens de fazer ao programa é nos tempos iniciais das legendas. ",00 -->" por ",000 -->"
Última edição por corre em 03 nov 2015, 13:26, editado 1 vez no total.
Avatar do Utilizador
djhifi
Power User
Power User
Mensagens: 216
Registado: 05 mar 2005, 00:00
Localização: Here and There...

Mensagem por djhifi » 03 nov 2015, 13:06

Só venho aqui subscrever o corre e adicionar o seguinte, os itálicos é mesmo falha do programa do ruben, as legendas estão a sair assim de lá, todas com itálicos.



EDIT: corre, mas desculpa lá, tens jeito para tutorials sim, como vês :D2

Acredita que se abrires um tópico com aquele que me enviaste das sincronias, chovem respostas ;)
corre
Newbie
Mensagens: 28
Registado: 08 jul 2006, 00:00

Mensagem por corre » 03 nov 2015, 13:40

djhifi Escreveu:Só venho aqui subscrever o corre e adicionar o seguinte, os itálicos é mesmo falha do programa do ruben, as legendas estão a sair assim de lá, todas com itálicos.



EDIT: corre, mas desculpa lá, tens jeito para tutorials sim, como vês :D2

Acredita que se abrires um tópico com aquele que me enviaste das sincronias, chovem respostas ;)
ja pus no shout mas acrescento aqui.

o programa do ruben poe as legendas com os italicos em condicoes, o subtitle edit nao reconehce os italicos no flix, e que se gravares tudo pelo edit, vais ficar sem italicos, e tao pior que ter tudo em italicos.

acho que o meu tutorial ficou bem explicito, mas como deves ter reparado sou muito repititivo, e o pior e se choverem respostas. tenho de me explicar mais do que uma vez :lol: :lol:
Avatar do Utilizador
djhifi
Power User
Power User
Mensagens: 216
Registado: 05 mar 2005, 00:00
Localização: Here and There...

Mensagem por djhifi » 03 nov 2015, 16:48

KiNtAr0 Escreveu:Eu não uso o programa do ruben, saco o ficheiro da netflix, e não mudo a extensão, deixo estar exatamente como veio.
Depois abro com o Subtitle Edit e dentro do mesmo é só mudar o formato para .srt e a codificação para "1252: Western European".
Depois faço a resync e corrijo erros comuns. Como tenho SEMPRE de abrir todas as legendas com o programa, não preciso do programa do ruben para as mudar para srt, se depois vou ter à mesma de as abrir com o Subtitle Edit.

E quando as abro no Subtitle Edit, não perdem itálicos nenhuns, abre exatamente como estão nas originais, o que já aconteceu, é mesmo as legendas deles estarem mal, os itálicos em vez de:

Código: Selecionar todos

<i>bla bla bla</i>
vem:

Código: Selecionar todos

<bla bla bla>
Mas é mesmo deles, porque ao ver o episódio na netflix está mesmo assim...
É uma questão depois de as meter bem!
Rootz
Newbie
Mensagens: 13
Registado: 11 nov 2004, 00:00

Mensagem por Rootz » 13 nov 2015, 16:20

Será que da mesma forma dá para ripar legendas do NetFlix também dará do FoxPlay?
Avatar do Utilizador
djhifi
Power User
Power User
Mensagens: 216
Registado: 05 mar 2005, 00:00
Localização: Here and There...

Mensagem por djhifi » 20 nov 2015, 16:40

Rootz Escreveu:Será que da mesma forma dá para ripar legendas do NetFlix também dará do FoxPlay?
Tenta e diz-nos 8)
Responder