[Tutorial] Netflix

Dúvidas relacionadas com legendas. PEDIDOS NÃO

Moderador: jamlvs

ruben8324
Newbie
Mensagens: 41
Registado: 21 ago 2008, 00:00

Mensagem por ruben8324 » 29 out 2015, 12:15

djhifi Escreveu:Estou com um problema que não sei se "marchou" com outras legendas para as quais usei o teu programa. Que é os itálicos. No ep 6 season 1 de The Killing, só reparei porque sincronizava, aparece-me assim:

121
00:10:36,919 --> 00:10:38,130
<i><Tem trabalhado></i>
<i><com as autoridades></i>

122
00:10:38,548 --> 00:10:40,136
<i><para manter os criminosos></i>
<i><fora das nossas ruas.></i>

123
00:10:40,638 --> 00:10:43,649
<i><O adversário?></i>
<i><Bem, tem dado muitos discursos.></i>

124
00:10:43,774 --> 00:10:46,030
<i><Darren Richmond.></i>
<i><Ação e não conversa.></i>
Corrigido. Consulta o changelog no primeiro post e o link novo.
corre
Newbie
Mensagens: 28
Registado: 08 jul 2006, 00:00

Mensagem por corre » 29 out 2015, 12:20

ja estou a ver que a melhor solucao e pegar nos ficheiros (sem a extençao flix) e um a um no subtitle edit gravar para srt. e depois com o notepad++ fazer as alteracaoes dos italicos. ja tive que fazer algumas dessas alteracoes em algumas legendas que o ruben me enviou.

depois e pensar melhorar o programa java, para corrigir erros. subtituir expressoes que estao mal em italica para o <i> e </i> quando necessario. por acaso nao foi essa expressao que encontrei de italico nas legendas que o ruben enviou. se nao tou em erro era mais do genero {i/} e {i/1} ou cousa parecida.

essa expressao e esquesita. mas com o notepad++ poes os ficheiros todos la no programa e subtitui a primeira expressao por <i> e a sugunda para </i> e da para fazer isso em todos os ficheiros abertos em simultaneo.
ruben8324
Newbie
Mensagens: 41
Registado: 21 ago 2008, 00:00

Mensagem por ruben8324 » 29 out 2015, 12:45

corre Escreveu:ja estou a ver que a melhor solucao e pegar nos ficheiros (sem a extençao flix) e um a um no subtitle edit gravar para srt. e depois com o notepad++ fazer as alteracaoes dos italicos. ja tive que fazer algumas dessas alteracoes em algumas legendas que o ruben me enviou.

depois e pensar melhorar o programa java, para corrigir erros. subtituir expressoes que estao mal em italica para o <i> e </i> quando necessario. por acaso nao foi essa expressao que encontrei de italico nas legendas que o ruben enviou. se nao tou em erro era mais do genero {i/} e {i/1} ou cousa parecida.

essa expressao e esquesita. mas com o notepad++ poes os ficheiros todos la no programa e subtitui a primeira expressao por <i> e a sugunda para </i> e da para fazer isso em todos os ficheiros abertos em simultaneo.
Já não é preciso fazer isso. O propósito deste programa é simplificar o trabalho e é por isso que tenho incorporado as vossas sugestões.
Mal encontrem erros, digam aqui.
Avatar do Utilizador
djhifi
Power User
Power User
Mensagens: 216
Registado: 05 mar 2005, 00:00
Localização: Here and There...

Mensagem por djhifi » 29 out 2015, 12:47

Changelog é uma boa ideia assim vamos vendo a evolução do bicho.

2 notas:

1- os símbolos nos itálicos, so far, só apareceram mesmo naquele episódio, mais logo, vou ver em todos os rips que já enviei para aqui, se marcharam com mais algum.


2- A junção das falas significa o quê? Ele mete tudo numa linha? Se sim, não fica enorme?
Presumo que seja melhor esperar que a Netflix perceba o fail em American Horror Story, ou não? Acho que ainda não percebi bem este ponto que te reportei, pois não é bug do programa!
ruben8324
Newbie
Mensagens: 41
Registado: 21 ago 2008, 00:00

Mensagem por ruben8324 » 29 out 2015, 13:14

djhifi Escreveu:Changelog é uma boa ideia assim vamos vendo a evolução do bicho.

2 notas:

1- os símbolos nos itálicos, so far, só apareceram mesmo naquele episódio, mais logo, vou ver em todos os rips que já enviei para aqui, se marcharam com mais algum.


2- A junção das falas significa o quê? Ele mete tudo numa linha? Se sim, não fica enorme?
Presumo que seja melhor esperar que a Netflix perceba o fail em American Horror Story, ou não? Acho que ainda não percebi bem este ponto que te reportei, pois não é bug do programa!
2. Sim, ele junta numa linha. Fui ver ao site deles e é o que fazem no vídeo.
Avatar do Utilizador
djhifi
Power User
Power User
Mensagens: 216
Registado: 05 mar 2005, 00:00
Localização: Here and There...

Mensagem por djhifi » 30 out 2015, 16:41

ruben, estou com o mesmo erro nas legendas do BRON (quando tento converter todas para .srt) que estava quando postei no forum o printscreen sobre The Originals, vê lá o que se passa
ruben8324
Newbie
Mensagens: 41
Registado: 21 ago 2008, 00:00

Mensagem por ruben8324 » 30 out 2015, 18:28

Explica o problema, sff. Nem sei a que screenshot te referes :?
Avatar do Utilizador
djhifi
Power User
Power User
Mensagens: 216
Registado: 05 mar 2005, 00:00
Localização: Here and There...

Mensagem por djhifi » 30 out 2015, 19:23

Imagem

(este é o problema novo) o screenshot que me refiro está a meio da segunda página, que resolvi com a tua dica. A mesma dica, não está a dar com estes.


Já saquei os 10 episódios 2 vezes e mantém-se o erro.
ruben8324
Newbie
Mensagens: 41
Registado: 21 ago 2008, 00:00

Mensagem por ruben8324 » 30 out 2015, 19:46

Já descobri a causa. Isto está tramado... Eles fazem ficheiros diferentes para diferentes séries e assim o programa claro que não funciona para todos os casos. Vou corrigir e depois lanço a correção no changelog.
EDIT: Corrigido
Avatar do Utilizador
djhifi
Power User
Power User
Mensagens: 216
Registado: 05 mar 2005, 00:00
Localização: Here and There...

Mensagem por djhifi » 30 out 2015, 22:30

Em relaçao a american horror story (ou outra serie qualquer que encurte linhas) ja descobri uma coisa, se antes de usar com o subtitle workshop, as abrir e salvar no SE (sem nenhuma alteraçao, so abrir e salvar), o subtitle workshop ja nao lhe come linhas...estranho.

Reparei que as legendas saem do teu programa sem estarem formatadas, poderá estar ai o problema
Responder