Sincronização Automática pelas Italianas

Dúvidas relacionadas com legendas. PEDIDOS NÃO

Moderador: jamlvs

Responder
Avatar do Utilizador
YipeeKiYay
Power User
Power User
Mensagens: 251
Registado: 21 nov 2011, 00:00

Sincronização Automática pelas Italianas

Mensagem por YipeeKiYay » 13 dez 2013, 17:24

Boas pessoal,

Venho falar-vos de um método de sincronização que aprendi há pouco tempo. Se calhar, até já há muito pessoal que o usa, mas deixo cá o "tutorial" na mesma. É um método que aprendi no Subtitle Edit. Não sei se o Subtitle Workshop tem esta função.

Antes de mais, dizer que este método nada tem haver com os tradicionais métodos de copiar/colar linha-a-linha. Se por acaso, quem traduzir por cima de umas legendas HDTV italianas e não acrescentar nem reduzir o número de linhas, a sincronização para as WEB-DL, demorará cerca de 30 segundos. O que explico abaixo é no caso de termos de acrescentar linhas à legenda de base.

<u>Neste método, o que vamos fazer é o seguinte:</u>

Imaginemos que temos duas versões de uma legenda em italiano. Uma HDTV e uma WEB-DL. Neste caso tínhamos a tradução para português completamente finalizada "em cima" das HDTV italianas e passávamos posteriormente ao copy+paste linha-a-linha para as WEB-DL (pelo menos, era o que costumava fazer)

<b>PASSO Nº1:</b> Vamos abrir a legenda que está completamente finalizada, <b><u>tanto a nível de erros ortográficos como de OCR. </u></b>

Imagem

<b>PASSO Nº2:</b> Depois disto, vamos abrir o modo "Compare". Aqui ele pede-nos automaticamente para escolher a legenda com a qual queremos comparar. Escolhemos a versão italiana da WEB-DL.

Ficaremos com esta janela:

Imagem

Aqui, podemos ver a verde todas as diferenças entre as duas legendas. Se quiserem podem escolher no canto inferior esquerdo a opção para só visualizarem as diferenças no texto.

É neste ponto, que entra a parte manual do método, que pode ou não acontecer.

Eis um exemplo:

Imagem

Aqui, podemos ver que eu na versão HDTV, tive de dividir a linha em dois, pois traduzido para português, a linha ficou muito grande. E como podemos ver na imagem, o "Compare", detecta essa diferença, deixando o painel a partir dessa linha de ficar verde.

<b>PASSO Nº3:</b> Ora aqui, temos duas opções. Para os mais experientes, podem modificar essa diferença no SE, ou podem fazê-lo pelo NotePad, indo à linha partida e a olho reparti-la, com as legendas lado-a-lado:

Imagem

Como podem ver, as duas linhas do lado esquerdo, correspondem a uma linha no lado direito. Como disse, podem fazer esta repartição de linhas, aqui, vendo mais ao menos a duração da linha total e dividi-la em dois.

No meu caso, depois de o fazer, abro a legenda italiana no SE e faço um "Renumber", para que ele conte as linhas certinhas, outra vez.

Depois disso, repito outra vez os 2 primeiros passos até que só apareça verde. Isto pode parecer complicado ao início, mas acreditem que depois de umas quantas vezes, já o fazem automaticamente e num ápice e será para um "bem maior."

Também, pode acontecer, por exemplo num diálogo termos de dividir a linha, por exemplo:

<b>- Era isto que andavas a procurar?
- Era.</b>

Como acho que este tipo de diálogo, fica mal esteticamente, costumo dividir a linha em dois, tendo depois de fazer o mesmo que no <b>PASSO 3</b>

<u>É claro que só serão precisos estes passos, se eventualmente acontecer este tipo de divisões. Senão as houver muito melhor.</u>

<b>PASSO Nº4:</b> Quando tivermos tudo bem dividido e de acordo com a versão HDTV, entrámos novamente em modo "Compare" e teremos de ficar com as duas legendas assim:

Imagem

Como podem ver neste caso, as duas legendas tem 1427 linhas e batem todas certo.

<b>PASSO Nº5: </b> É neste passo, que entra o processo automático do método. Quando tiverem a certeza que a WEB-DL bate completamente certo em número de linhas com a HDTV, farão o seguinte:

Vão abrir a legenda <b><u>WEB-DL italiana</u></b> à qual estiveram a acertar número de linhas, vão seleccionar a primeira linha, carregar nela com o botão direito e vão até este comando:

Imagem

Carregando nessa opção, o SE vai pedir-vos que seleccionem uma outra legenda. Aqui seleccionam a legenda HDTV.

E pronto, a sincronização está concluída. O SE automaticamente substituiu o texto italiano pelo texto que nós traduzimos.
Só precisam de gravar e têm a sincronização feita, sem ser preciso andar a fazer copy+paste linha-a-linha.

Como disse no início, não sei se isto será novo para alguém. Pelo menos para mim foi, até porque só descobri esta opção, porque perguntei ao criador do SE, senão seria possível implementar um método destes e foi ele próprio que me referenciou a este método. Até ele disse que era uma opção "pouco visível" no programa, mas comigo tem estado a funcionar lindamente.

<b>Não sei se este método funciona tão bem, se traduzirmos por cima das legendas inglesas. Ainda não tive essa experiência. Mas em teoria será mais simples, tratar só com legendas italianas, pois há sempre muitos toques e retoques das inglesas para as italianas.</b>

Sei que ficou algo grande, mas espero que seja fácil de compreender e já sabem, se tiverem alguma dúvida, é só perguntarem.

Espero que vos seja útil.
Avatar do Utilizador
Ninjitis
Subtitle Master
Subtitle Master
Mensagens: 951
Registado: 10 nov 2006, 00:00

Mensagem por Ninjitis » 13 dez 2013, 19:04

Entao, mas Yip, o tempo que nao perdes a fazer corte e costura, perdes a perceber o que esta na legenda em italiano, ou nao? (nao tenho acentos no teclado) :wink:
Avatar do Utilizador
YipeeKiYay
Power User
Power User
Mensagens: 251
Registado: 21 nov 2011, 00:00

Mensagem por YipeeKiYay » 13 dez 2013, 19:18

Ninjitis, pela minha experiência, não demoras muito a fazer o corte e costura. Lá está, para já tenho só trabalhado com este método em legendas com média de 1300 linhas.

Dou-te um exemplo: Traduzi um episódio de Sherlock por cima das italianas(BluRay) e quando acabei e as comparei, tive de cortar e costurar cerca de 19 linhas nas DVDRIP e HDTV, para ficarem iguaizinhas em termos de linha e a baterem certas umas com as outras. Em relação ao verificar, o modo "Compare" dá-te logo uma noção das linhas a costurar.

Ora essas 19 linhas demorei cerca de 10/15 minutos no máximo. Depois disso, foi só fazer aquilo que explico no 'tuto' e está a sincronização feita tanto para as DVDRip como para as 720p.

Nota que este episódio, por exemplo, tinha 1427 linhas. Em episódio ditos normais, é provável que não tenhas tantas linhas para costurar, isto se traduzires logo por cima das italianas.

Enquanto que no método "normal", além de copiar+colar, ainda tens de cortar e costurar, se for necessário, é claro, aqui, só tens mesmo de costurar... Depois disso feito, o copiar+colar é feito automaticamente.
Avatar do Utilizador
Ninjitis
Subtitle Master
Subtitle Master
Mensagens: 951
Registado: 10 nov 2006, 00:00

Mensagem por Ninjitis » 14 dez 2013, 09:12

Sim, eu percebo, mas traduzes do áudio então, não? Ou então do italiano. :pop:
Avatar do Utilizador
YipeeKiYay
Power User
Power User
Mensagens: 251
Registado: 21 nov 2011, 00:00

Mensagem por YipeeKiYay » 14 dez 2013, 16:27

Sim, costumo traduzir do áudio por cima das italianas. Mas quase sempre coloco as legendas inglesas a dar no vídeo, para perceber algumas coisas.
Avatar do Utilizador
Ninjitis
Subtitle Master
Subtitle Master
Mensagens: 951
Registado: 10 nov 2006, 00:00

Mensagem por Ninjitis » 14 dez 2013, 18:58

YipeeKiYay Escreveu:Sim, costumo traduzir do áudio por cima das italianas. Mas quase sempre coloco as legendas inglesas a dar no vídeo, para perceber algumas coisas.
Então perdes tempo nessa parte :P Quando tens o texto em inglês lá espetado é sempre a abrir. Mas a parte de comparar as legendas para fazer resyncs pode dar jeito, sim senhor. Nunca tinha pensado numa forma de tornar a coisa mais rápida!
Avatar do Utilizador
YipeeKiYay
Power User
Power User
Mensagens: 251
Registado: 21 nov 2011, 00:00

Mensagem por YipeeKiYay » 14 dez 2013, 19:09

[quote}Então perdes tempo nessa parte :P Quando tens o texto em inglês lá espetado é sempre a abrir. Mas a parte de comparar as legendas para fazer resyncs pode dar jeito, sim senhor. Nunca tinha pensado numa forma de tornar a coisa mais rápida![/quote]

Eu achei muito mais rápido, que o método tradicional. Não que fosse um mestre a fazer o copiar+colar, mas achei este método mais rápido. A partir do momento, em que tenhas uma legenda em italiano com o mesmo número de linhas correspondestes à legenda em português, é só fazer aquilo que digo no 'tuto' e está a resync feita.

Mas, como em tudo, só experimentando é que se tira as conclusões todas.
ibox
Power User
Power User
Mensagens: 135
Registado: 19 jul 2006, 00:00

Mensagem por ibox » 23 dez 2013, 16:30

Bom tutorial.

Mas o SW também a função de pegar no texto de umas legendas e colocar noutras com outro tempo, só que claro, para isso as legendas têm de ter o mesmo número de linhas, etc.

Em: Edit - Texts - Read Texts from File --> Shift + Ctrl + X

Mas também tem o "inverso" (este nunca usei), de ir buscar apenas os tempos de outro ficheiro em: Edit - Timmings - Read Timmings From File --> Shift + Ctrl + T


Quanto à parte de "comparar", penso que não realça as diferenças.
Responder