Como podem ter visto nos últimos tempos, cada vez é maior o número de pessoas que dão preferência à sincronia das legendas da ItalianSubs e não é por acaso... a sincronia é realmente muito imaculada e melhor que as publicadas em inglês pela Addic7d e companhias. O tutorial que se segue ensina qualquer leigo no subtitle workshop a pegar numa legenda em inglês e numa italiana e a adaptar a sincronia da segunda à primeira.
Introdução:
1º Passo: Garantir que têm o Subtitle Workshop em translator mode.
(Edit -> Translation -> Translator Mode ou Ctrl + U)
2º Passo: Carregar as legendas italianas "originais" que vão servir de sincronia e carregar as legendas inglesas "translated"
(Tanto podem fazer drag and drop 1º do srt das legendas italianas e 2º do srt das legendas inglesas ou File -> Load -> Original / Translated ou Ctrl + O / Shift + Ctrl + O )
3º Passo: Carregar o ficheiro de vídeo
(Tanto podem fazer drag and drop ou Movie -> Open ou Ctrl +P )
De seguida, vão clicando em cada linha para ver se o que está na linha em italiano é o mesmo que está na linha em inglês. Eis que chegamos às "operações".
Operações:
1º Caso: Duas linhas em italiano correspondem a uma linha em inglês
1ª Solução: Vão à primeira linha da fala italiana que está a corresponder à fala total inglesa e adicionam uma linha à linha em inglês - Ctrl + Shift + 3 (Creio que só funciona com essas teclas de atalho)
De seguida acertam as palavras em cada linha para coincidirem
2ª Solução (Preferível):
Vão à primeira linha da fala italiana que está a corresponder à fala total inglesa e adicionam uma linha à linha em inglês - Ctrl + Shift + 3 (Creio que só funciona com essas teclas de atalho)
Depois seleccionam ambas as linhas.
Por fim, unem ambas as linhas. (Ctrl + K, acho que só funciona com estas teclas de atalho. No final, acabam naturalmente apenas com uma linha de legenda.
2º Caso: Uma linha em italiano corresponde a duas linhas em inglês
1ª Solução (Preferível):
Começam por adicionar uma linha à italiana (Edit -> Insert Subtite ou Insert).
Clicam com o cursor sobre a linha em branco e depois, apagam a "untranslated subtitle" que apareceu no meio das inglesas (Shift + Ctrl + 1, acho que só funciona com estas teclas de atalho).
Por fim, seleccionam ambas as linhas
e unem-nas. (Ctrl + K)
2ª Solução:
Começam por adicionar uma linha à italiana (Edit -> Insert Subtite ou Insert).
Depois, apagam a "untranslated subtitle" que apareceu no meio das inglesas (Shift + Ctrl + 1, acho que só funciona com estas teclas de atalho).
De seguida, passam as palavras em italiano que correspondem à segunda linha em inglês para a segunda linha em italiano (Passo opcional, podem escrever o que quiserem, só vai interessar a sincronia)
E depois basicamente é sincronia pura...
Começam por dar um novo tempo de fim à primeira linha que agora tem menos tempo
e definem o tempo de início e fim da segunda linha.
Obviamente que o tempo de inicio da primeira não é alterado no processo.
Chegando ao fim, é possível terem legendas em branco, após as linhas todas, derivadas do corte e costura. Peguem nelas e apaguem-nas. (Delete)
Quando o corte e costura está acabado, é necessário salvar as legendas.
E pronto, é só isto, basicamente. É correr as linhas uma a uma até surgir um dos dois casos exemplificados em cima.
Espero que o tutorial seja útil e que traga muitas sincronias perfeitas a este belo site
[Tutorial] Como usar sincronia das legendas italianas
Moderador: jamlvs
- Ninjitis
- Subtitle Master
- Mensagens: 951
- Registado: 10 nov 2006, 00:00
- Infernum69
- Subtitle Master
- Mensagens: 843
- Registado: 08 set 2008, 00:00
- Localização: Portugal e arredores :)