Podem me ajudar no significado disto?
Enviado: 12 set 2010, 12:20
Boas pessoal.
Agarrei-me às legendas do Four Lions e PQP, nunca vi nada mais confuso do que a língua britânica.
Tem certas expressões que nem lembra ao menino Jesus.
Então eu estou a precisar de ajuda em algumas expressões que eles usam, porque senão, vai uma adaptação a martelo de mais ou menos do que eu penso que é aquilo que eles estão a dizer.
Toda a ajuda, é bem vinda e agradecida desde já.
As expressões:
36
00:01:45,000 --> 00:01:46,877
<i>Ey up, you unbelieving kuffar bastards.</i>
37
00:01:47,000 --> 00:01:50,072
<i>No, no, no!
This is absolutely stupid.</i>
38
00:01:51,120 --> 00:01:53,554
These are the outtakes.
You know, the bloopers.
39
00:01:54,320 --> 00:01:56,231
<i>- He looks good.
- Today is a wake-up call.</i>
Na linha 36, eu não sei o que quer dizer kuffar?
Na linha 38, eu não percebo nada do que eles querem dizer, até já perguntei a um amigo que sabe mais inglês do que eu e ele também não compreendeu o que eles querem dizer.
--------------------------------------------------------------------------
161
00:08:15,480 --> 00:08:16,879
It’s gone down his neck.
162
00:08:17,000 --> 00:08:17,876
Right, frog him.
163
00:08:18,000 --> 00:08:20,275
- Frog him in the back.
- Omar, we agreed, no frogging.
164
00:08:20,400 --> 00:08:23,153
That was before you swallowed the key.
Every time I’ve had to frog you.
165
00:08:23,280 --> 00:08:25,271
- Listen, we...
- Come on. Come on.
166
00:08:26,120 --> 00:08:27,269
We said no frogging!
Aqui é quando eles estão a apertar o gasganete de gajo que engoliu a chave do carro.
A parte que eu não compreendo, é "Frog him" e "frogging".
Sinceramente, eu não sei o que eles querem dizer, mas pelo o que eu vi, parece que é sufocar e foi isso que eu pus.
Existe uma melhor expressão para isto?
--------------------------------------------------------------------------
223
00:12:07,720 --> 00:12:10,393
- Rubber Dinghy Rapids.
- Yeah, Rubber Dinghy Rapids.
E na linha:
407
00:24:08,400 --> 00:24:10,197
- Rubber Dinghy Rapids, brother?
- Mind out the way now.
Não tive tradução possível para isto e deixei como está.
O que acham?
Por enquanto, as minhas dificuldades são estas.
Comecei isto na sexta-feira à noite e já vou na 500ª linha, ontem tive uma festa de anos cá em casa não tive tempo para mais.
Agradecia alguma ajuda, esta legenda é de arrancar os olhos fora.
TGRIP
Agarrei-me às legendas do Four Lions e PQP, nunca vi nada mais confuso do que a língua britânica.
Tem certas expressões que nem lembra ao menino Jesus.
Então eu estou a precisar de ajuda em algumas expressões que eles usam, porque senão, vai uma adaptação a martelo de mais ou menos do que eu penso que é aquilo que eles estão a dizer.
Toda a ajuda, é bem vinda e agradecida desde já.
As expressões:
36
00:01:45,000 --> 00:01:46,877
<i>Ey up, you unbelieving kuffar bastards.</i>
37
00:01:47,000 --> 00:01:50,072
<i>No, no, no!
This is absolutely stupid.</i>
38
00:01:51,120 --> 00:01:53,554
These are the outtakes.
You know, the bloopers.
39
00:01:54,320 --> 00:01:56,231
<i>- He looks good.
- Today is a wake-up call.</i>
Na linha 36, eu não sei o que quer dizer kuffar?
Na linha 38, eu não percebo nada do que eles querem dizer, até já perguntei a um amigo que sabe mais inglês do que eu e ele também não compreendeu o que eles querem dizer.
--------------------------------------------------------------------------
161
00:08:15,480 --> 00:08:16,879
It’s gone down his neck.
162
00:08:17,000 --> 00:08:17,876
Right, frog him.
163
00:08:18,000 --> 00:08:20,275
- Frog him in the back.
- Omar, we agreed, no frogging.
164
00:08:20,400 --> 00:08:23,153
That was before you swallowed the key.
Every time I’ve had to frog you.
165
00:08:23,280 --> 00:08:25,271
- Listen, we...
- Come on. Come on.
166
00:08:26,120 --> 00:08:27,269
We said no frogging!
Aqui é quando eles estão a apertar o gasganete de gajo que engoliu a chave do carro.
A parte que eu não compreendo, é "Frog him" e "frogging".
Sinceramente, eu não sei o que eles querem dizer, mas pelo o que eu vi, parece que é sufocar e foi isso que eu pus.
Existe uma melhor expressão para isto?
--------------------------------------------------------------------------
223
00:12:07,720 --> 00:12:10,393
- Rubber Dinghy Rapids.
- Yeah, Rubber Dinghy Rapids.
E na linha:
407
00:24:08,400 --> 00:24:10,197
- Rubber Dinghy Rapids, brother?
- Mind out the way now.
Não tive tradução possível para isto e deixei como está.
O que acham?
Por enquanto, as minhas dificuldades são estas.
Comecei isto na sexta-feira à noite e já vou na 500ª linha, ontem tive uma festa de anos cá em casa não tive tempo para mais.
Agradecia alguma ajuda, esta legenda é de arrancar os olhos fora.
TGRIP