Página 1 de 1

Podem me ajudar no significado disto?

Enviado: 12 set 2010, 12:20
por TGRIP
Boas pessoal.

Agarrei-me às legendas do Four Lions e PQP, nunca vi nada mais confuso do que a língua britânica.
Tem certas expressões que nem lembra ao menino Jesus.
Então eu estou a precisar de ajuda em algumas expressões que eles usam, porque senão, vai uma adaptação a martelo de mais ou menos do que eu penso que é aquilo que eles estão a dizer.
Toda a ajuda, é bem vinda e agradecida desde já.
As expressões:

36
00:01:45,000 --> 00:01:46,877
<i>Ey up, you unbelieving kuffar bastards.</i>

37
00:01:47,000 --> 00:01:50,072
<i>No, no, no!
This is absolutely stupid.</i>


38
00:01:51,120 --> 00:01:53,554
These are the outtakes.
You know, the bloopers.


39
00:01:54,320 --> 00:01:56,231
<i>- He looks good.
- Today is a wake-up call.</i>

Na linha 36, eu não sei o que quer dizer kuffar?
Na linha 38, eu não percebo nada do que eles querem dizer, até já perguntei a um amigo que sabe mais inglês do que eu e ele também não compreendeu o que eles querem dizer.

--------------------------------------------------------------------------

161
00:08:15,480 --> 00:08:16,879
It’s gone down his neck.

162
00:08:17,000 --> 00:08:17,876
Right, frog him.


163
00:08:18,000 --> 00:08:20,275
- Frog him in the back.
- Omar, we agreed, no frogging.


164
00:08:20,400 --> 00:08:23,153
That was before you swallowed the key.
Every time I’ve had to frog you.

165
00:08:23,280 --> 00:08:25,271
- Listen, we...
- Come on. Come on.

166
00:08:26,120 --> 00:08:27,269
We said no frogging!


Aqui é quando eles estão a apertar o gasganete de gajo que engoliu a chave do carro.
A parte que eu não compreendo, é "Frog him" e "frogging".
Sinceramente, eu não sei o que eles querem dizer, mas pelo o que eu vi, parece que é sufocar e foi isso que eu pus.
Existe uma melhor expressão para isto?

--------------------------------------------------------------------------

223
00:12:07,720 --> 00:12:10,393
- Rubber Dinghy Rapids.
- Yeah, Rubber Dinghy Rapids.


E na linha:

407
00:24:08,400 --> 00:24:10,197
- Rubber Dinghy Rapids, brother?
- Mind out the way now.

Não tive tradução possível para isto e deixei como está.
O que acham?

Por enquanto, as minhas dificuldades são estas.
Comecei isto na sexta-feira à noite e já vou na 500ª linha, ontem tive uma festa de anos cá em casa não tive tempo para mais.
Agradecia alguma ajuda, esta legenda é de arrancar os olhos fora.

TGRIP

Enviado: 12 set 2010, 12:32
por pombadouro
TGRIP: em relação à inha 36, significa infiéis. Numa pesquisa no google, aparece logo a definição.
Linha 38: O termo Outtake refere-se a uma parte de um trabalho (geralmente um filme ou uma música) que é eliminada durante o processo de edição e não é incluída no filme ou música.
A blooper is a short sequence of a film or video production, usually a deleted scene, containing a mistake made by a member of the cast or crew.

Bastou pesquisar no google. Blooper e outtake são a mesma coisa, onde, Blooper, são as partes engraçadas cortadas.

Espero que tenha ajudado.

Enviado: 12 set 2010, 12:42
por pombadouro
Aconselho que pesquises no Urbandictionary para frogging,

Rubber Dinghy Rapids, procura no google em imagens, são barcos de borracha.

Espero que tenha ajudado.

Enviado: 12 set 2010, 12:59
por TGRIP
Muito obrigado, pombadouro. :wink:
Vou ver isso melhor.
Obrigado pelos os conselhos, mas nem o UrbanDict explica a expressão Frogging com aquilo que ele faz ao outro gajo.
E os Rubber Dinghy Rapids, já vi que são aquelas bóias de borracha num tipo de cascata, mas eu vou manter como está, pois penso que fica melhor.

Enviado: 12 set 2010, 13:56
por Bruness
(Kuffar is Arabic for "nonbelievers")

Enviado: 12 set 2010, 13:57
por milesaway
Boas,

Encontrei isto:

"to frog him"
It means to punch someone hard, quickly and sharply, with the middle knuckle of your hand extended, in a way that imitates the sudden flash of a frog's tongue.
Fonte: alguém de Worcestershire, UK por isso deve estar certo
heheheh

Acho que o teu "apertar o gasganete" não ficaria mal.

Rubber Dinghy Rapids são os barcos pneumáticos

Bom trabalho!
Cumps
:tongue:

Enviado: 12 set 2010, 16:11
por TGRIP
Mais uma vez, não compreendi o que ele quer dizer getting pasted

726
00:41:52,360 --> 00:41:55,750
You know what? It’s not Top Trumps.
Muslims are getting pasted and you go,

Procurei no UrbanDict e no que diz lá, penso que não tenha nada a ver com que está lá.
Idéas?

Enviado: 13 set 2010, 14:30
por mariomarques
Será que quer dizer que estão a "ser esmagados" ? "levar porrada" ?

Enviado: 13 set 2010, 22:29
por TGRIP
Acabei, vou ver filme agora. 8-O