Glory (tradução)
Enviado: 21 jul 2005, 01:15
Olá estou a traduzir este filme, alguém me ajuda no seguinte:
Ísto é uma ordem para o batalhão como devo traduzir:
Double-quick! (01:14:46,250 na versão 1cd)
Front rank, kneel! (01:15:15,789)
Steady, boys! (01:15:19,725)
Firing by battalion! (01:15:25,614)
Re-form your ranks! (01:19:25,861)
Fall in! On the double! (01:19:42,598)
- Shoulder!(01:38:34,355)
E agora esta parte k é uma descrição do armamento do inimigo:
256
01:24:34,978 --> 01:24:37,379
Wagner mounts a ten-inch Columbiad...
01:24:37,442 --> 01:24:40,004
three smoothbore 32-pounders...
01:24:40,067 --> 01:24:42,339
a 42-pound Carronade...
01:24:42,403 --> 01:24:47,203
a 10-inch Coast Mortar
and four 12-pound Howitzers...
Se poderem ajudar agradecia, não é k eu não saiba traduzir algumas expressões, mas em português algumas ordens no exercito são diferentes das dadas nos USA.
Ísto é uma ordem para o batalhão como devo traduzir:
Double-quick! (01:14:46,250 na versão 1cd)
Front rank, kneel! (01:15:15,789)
Steady, boys! (01:15:19,725)
Firing by battalion! (01:15:25,614)
Re-form your ranks! (01:19:25,861)
Fall in! On the double! (01:19:42,598)
- Shoulder!(01:38:34,355)
E agora esta parte k é uma descrição do armamento do inimigo:
256
01:24:34,978 --> 01:24:37,379
Wagner mounts a ten-inch Columbiad...
01:24:37,442 --> 01:24:40,004
three smoothbore 32-pounders...
01:24:40,067 --> 01:24:42,339
a 42-pound Carronade...
01:24:42,403 --> 01:24:47,203
a 10-inch Coast Mortar
and four 12-pound Howitzers...
Se poderem ajudar agradecia, não é k eu não saiba traduzir algumas expressões, mas em português algumas ordens no exercito são diferentes das dadas nos USA.