Página 1 de 1

Duvida numa legenda que estou a traduzir

Enviado: 06 mar 2008, 18:00
por fxtech
A dúvida é a seguinte:

o que significa: Racer-head

o filme é corporate affairs, aventurei-me a traduzir este filme que não vale nada LOL não existe nada ainda e nem inglês existe.

http://www.imdb.com/title/tt0494279/

Suponho que se escreva assim, RACERHEAD ou RACER HEAD

Racer head são os tipos que trabalham na empresa, é tipo um apelido

Alguem sabe?


Abraços

Enviado: 06 mar 2008, 18:08
por dourado
A empresa é de quê? Provavelmente terá açguma coisa a ver com isso. Tenta encontrar, não uma tradução à letra, porque não existe, mas algo que tenha algum significado.

Enviado: 06 mar 2008, 18:19
por fxtech
Eu julgo que a empresa é de informatica

tipo isto

Application Programming Interface (ou Interface de Programação de Aplicativos)

Eu julgo que deve ser qualquer coisa relacionada com programador mas o apelido para isto não sei,

Fazem tipo caixas para monotorizar redes (tipo vigilancia)

Mas racer-heads eu penso que seja programador mas nao sei outro nome para isto

e outro é "dollars science" são os admistradores da empresa que tradução faço?


<i>Estes são os administradores.
São os "ciência dos dólares".</i>


"Dollars Science"

e este é o Racer head

<i>Mas a administração prefere
nomear..."racer heads".</i>

Enviado: 07 mar 2008, 08:57
por milesaway
Não consegui encontrar nada na net mas, dado o contexto, talvez faça sentido:

racerheads - crânios
dollars science - fazedores de dinheiro

Lamento não puder ajudar mais

Cump
:tongue:

Enviado: 07 mar 2008, 15:07
por fxtech
Boas, Thanks :D

Eu acho que já descurtinei, ouvi e ouvi e cheguei a conclusão

Ele tem uma licenciatura muito boa para a empresa e então queixa-se o patrao da-lhes um papel abaixo daquilo que merece.

Eu estive a ver a hierarquia dos programadores e funciona pelo tempo em que está nesse emprego, ele é um aspirante a subir de posto, e nos programadores existem os juniores, séniores etc, os juniores sobem de posto mas com o tempo e é isso que ele se queixa porque ainda não foi promovido ao nível seguinte. Ele trabalha a + de 5 anos e é considerado ainda um júnior.

tambem pensei em cranio/cabecinha mas depois estive a ouvir de novo e me parece que a conversa é mesmo o lamentar que ainda nao foi promovido, até porque no desenrolar do filme ele é finalmente promovido e o amigo não. Ele queixa-me mesmo no patamar que está (júnior) e ja merecia outra coisa (sénior ou outro posto bem melhor)

Já o "science dollars" vou usar "Habilidosos" pq é preciso ser habilidoso gerir dinheiro e penso que seja esse o contexto nao sei

Alguem tem mais ideias?

Abraços

Enviado: 08 mar 2008, 02:30
por dourado
Vou ser sincero, não pesquisei por aí além, mas concordo com a tua ideia.
Aliás, deixa-me desde já louvar a tua pesquisa e vontade de fazer as coisas bem feitas. Podes ser novo no site, mas a trabalhar assim vais longe :wink: