Página 1 de 1

Dúvida em relação à tradução de legendas!!!

Enviado: 27 set 2007, 02:16
por mike31
Então pessoal, tá tudo?

Tenho uma dúvida sobre legendas já que isto n é a primeira vez q me acontece!!!

Estou a traduzir um legenda do filme Turner And Hooch e como n encontrei esta legenda em lado nenhum em BR, decidi por mãos á obra a partir da inglesa.

Já fiz a tradução com o Power Translator 9.0 e agora vou dar uma passagem linha a linha no SW para ver o que é que falhou.

E a minha dúvida é o seguinte, aparece muitos "ê", "é", "ó", "á", "ã", "ç", "çÃ",..., e maior parte destes são quase linha a linha. Queria saber se isto é normal ou foi alguma coisa q me falhou, pq como foi dito em cima tive que usar o notepad para abrir o ficheiro no SW exactamente como está a sugerir aqui nos tutorias pelo user "FragaCampos".

Eu sei que há o Winmerge para trabalhar lado a lado com a legenda, mas queria saber se foi alguma coisa que me falhou em relação à gravação do formato do ficheiro no notepad, ANSI, e por adiante...

Como n encontrei aqui nenhuma thread relacionada com isto decidi postar aqui a minha dúvida, e espero que esteja no sítio certo...

Agradeço desde já a atenção prestada a este post e respectiva resposta.

Com os melhores cumprimentos.

Re: Dúvida em relação à tradução de legendas!!!

Enviado: 27 set 2007, 12:42
por jocacosta77
mike31 Escreveu:Já fiz a tradução com o Power Translator 9.0


Não deve sair dai nada de bom.
O ideal seria colocares a inglesa em Translate Mode no SW e trabalhá-la assim.

Re: Dúvida em relação à tradução de legendas!!!

Enviado: 27 set 2007, 13:09
por mike31
jocacosta77 Escreveu: Não deve sair dai nada de bom.
O ideal seria colocares a inglesa em Translate Mode no SW e trabalhá-la assim.
Pois tens razão, mas já dá uma ajuda em algumas palavras mais difíceis que n aparecem assim logo na cabeça quando se anda a traduzir!!!

Já trabalhei assim, mas como baseio-me mais em filmes antigos, normalmente encontro sempre uma inglesa para poder traduzir. E agora tenho andado a trabalhar com o WinMerge pq até tem uma interface mto mais simples do que o SW, isto para quem trabalha lado.

Enfim, a minha pegunta era outra mas tudo bem...

Obrigado pela resposta e depois, se quiserem, vejam o resultado pq vou postar aqui já que esta só existe em inglês no site.

Enviado: 27 set 2007, 14:15
por brunong
Tenta trabalhá-la no Word, fazes uma correcção, depois seleccionas tudo e lanças no notepad. Vê se assim consegues eliminar esses caracteres. Tive um problema assim e consegui resolvê-lo dessa maneira. Em relação ao tradutor automático, não é uma boa solução, por diversas razões... Opta antes por alguns dicionários online que são uma valiosa ajuda quando complementada com a utilização do SW.

Deixo aqui alguns que te podem ajudar:

www.urbandictionary.com - para "slang language". É bastante bom quando não conseguimos "atingir" algumas expressões em calão.

www.dictionary.com

uol dicionário da babylon

Enviado: 27 set 2007, 18:19
por mike31
Obrigado pelos links pq já andava a precisar disto..

Quanto aos erros citados no primeiro post fiz um "find & replace" com o SW pq estes referiam-se aos seguintes erros: ê, í, ó, ã, ç, e ouve mais um outro q n estou a lembrar agora e até ouve aqui uns que não consegui substituir e por isso tou a dar uma revisão linha a linha no SW pq ainda por cima fez-me a tradução em BR. Pensei que era do modo de gravação do tipo de ficheiro no notepad mas afinal parece que é normal.

Essa do Word não sabia, mas se tiver mais alguma tradução hei-de experimentar...

Obrigado pela "info"...

Enviado: 03 out 2007, 00:51
por mike31
Bem pessoal acabei de enviar a legenda deste filme q referi, e já agora queria aproveitar para agradecer os links dados pelo @brunong pq se não fosse esses dicionários eu não conseguiria traduzir algumas palavras em inglês dessa mesma legenda...

No final disto tudo ainda acabei por traduzir linha a linha no SW, como disse o @jocacosta77 que tb aproveito aqui para agradecer a sua resposta...

Fiquem bem.

Duvida

Enviado: 03 out 2007, 23:02
por Paronamix
Boas.
Gostava de começar a traduzir legendas. mas nao sei que programas utilizar, para traduzir?
Se alguem me pudesse dizer que programas se utiliza ficava agradecido.

:D

Duvida

Enviado: 03 out 2007, 23:03
por Paronamix
Boas.
Gostava de começar a traduzir legendas. mas nao sei que programas utilizar, para traduzir?
Se alguem me pudesse dizer que programas se utiliza ficava agradecido.

:D

Enviado: 04 out 2007, 09:20
por brunong
Programas a utilizar:

Essencial: Subtitle Workshop

Facultativo: Antisub br (e não muito fiável, que o utiliza ou utilizou sabe do que estou a falar...)


Complementos: Diversos dicionários online; uol dicionário, dictionary.com, urbandictionary, wikipedia, dicionários específicos,etc,etc. 8)