Página 1 de 1

Traduções: qual é o correcto?

Enviado: 11 mar 2005, 18:56
por silver_surfer
A todos os moderadores e bons tradutores deste site, tenho uma dúvida relativa a traduções para colocar à vossa apreciação. No seguinte exemplo, qual é a frase que está correcta e porquê:

1º- Vai-se aguentar.
2º- Vai se aguentar.
3º- Vai aguentar-se.

Qual destas três frases está conjugada correctamente?
Poderia ter utilizado outra frase de conjugação semelhante, pois na língua portuguesa utiliza-se muitas vezes este tipo de conjugação.
Estou a colocar esta dúvida pois encontro muitas legendas que ora estão de uma maneira, ora estão de outra.
Agradeço que apenas bons tradutores opinem sobre isto.

Enviado: 11 mar 2005, 19:35
por MrBean
Não sei se me encaixo num desses perfís mas a minha opinião vale o que vale.
Como diz a cantiga isso depende do seu contexto. Precisava de pelo menos uma a duas deixas antes e depois para entender o contexto.

Mas EU desde já descarto a 2ª hipotese. Com esta constrfução de frase tem de ter um hifem "-".

Aqui vai uma opinião acho eu credível:

----------------------

do Lat. se


pron. pess.,
a si mesmo;

valor reflexo: O João feriu-secom a faca.;

valor recíproco: O Pedro e a Maria casaram-seontem.;

part. apass.,
atribui valor passivo à frase e marca a indefinição do sujeito: Esta ponte construiu-seno ano passado.;

pron. indef.,
utiliza-se em contextos de sujeito indeterminado: Aqui trabalha-semuito e bem.;

conj.,
introduz oração subordinada condicional: Setrabalhares, serás recompensado.;

introduz oração subordinada integrante: Perguntosevais ao cinema esta noite ou se ficas em casa.;

introduz oração subordinada concessiva: O seu automóvel,senão é um campeão de Fórmula 1, é ainda assim uma excelente máquina..


loc. conj.,
- bem que: exprime uma razão que se concede: não compro este fato,se bem queo ache bonito..

-------------------

http://www.priberam.pt/dlpo/gramatica/gramatica.aspx
e pesquisas "se". O resultado é este.

Agora interpretas como contexto da frase.
Espero que tenha judado um pouco.

Enviado: 11 mar 2005, 20:13
por Gold
Também não sei se estou na tua lista de bons tradutores, mas aqui vai a minha opinião. Tanto a primeira e a terceira opção estão correctas, embora pelo que me lembro de ter lido algo sobre este assunto penso que é a terceira opção que é mais correcta.

Enviado: 11 mar 2005, 20:23
por Triple_X
eu pessoalmente, uso apensas a 1ª e 3ª hipótese, acho que a 2ª nem existe.. acho eu.
Uso tanto a 1ª como a 2ª, depende da maneira como a frase soa melhor...

Enviado: 11 mar 2005, 20:55
por dourado
Oralmente todos nós usamos muito a primeira opção, mas julgo ser a terceira a que será mais correcta. A segunda não existe.

Enviado: 11 mar 2005, 23:50
por silver_surfer
Desde já obrigado a todos. Sim, vocês encaixam todos no perfil de bom tradutor, os que responderam eram alguns dos que eu esperava que respondessem, mas espero que ainda mais alguns respondam.

Como eu pensava, o "vai se aguentar" não deve existir, no entanto penso que isto encontra-se muito no pt br apesar de estar incorrecto.
Agora a minha principal dúvida é se "vai-se aguentar" está correcto porque, em princípio, significa o mesmo que "vai aguentar-se".
Ora, "aguentar-se" é conjugação pronominal reflexa e "vai aguentar" é conjugação perifrástica com verbo auxiliar ir; então "vai aguentar-se" como se classifica? conjugação pronominal reflexa perifrástica? A maior dúvida é sendo que o "-se" pertence à conjugação pronominal e coloca-se portanto depois do verbo principal, será possível colocá-lo antes do verbo principal e com um hífen a ligá-lo ao verbo auxiliar (vai-se)? Penso que nestes casos não é possível fazer isso, ou estou enganado?
Pessoal de bom português, opinem porque isto é importante!

Enviado: 11 mar 2005, 23:56
por silver_surfer
Já agora, para o Mr Bean aqui vão mais uns exemplos semelhantes:

"vou-te matar" / "vou matar-te" ?

"vai-te lixar" / "vai lixar-te" ?

"vai-se fazer" / "vai fazer-se" ?

Enviado: 12 mar 2005, 23:39
por joazito
in http://ciberduvidas.sapo.pt/php/respost ... as=reflexo
Quanto à colocação do pronome reflexo, este pode juntar-se a qualquer dos verbos que formam a locução verbal. Mas há que ter em conta a eufonia da expressão: por exemplo, no plural, é preferível dizermos «queremo-nos ir embora», em vez de «queremos ir-nos embora».
Basicamente o que eu percebi foi que tanto faz, mas depende de caso para caso. Por exemplo, "vai-te lixar" é preferível a "vai lixar-te" porque é o que as pessoas mais estão habituadas a usar.

Enviado: 19 mar 2005, 15:02
por FragaCampos
Bem, estive a debater este assunto com uma professora de Português e licenciada em Literatura. E o que ela me disse vai ao encontro daquilo que já aqui foi debatido, ou seja:

A 2ª hipótese está obviamente fora de questão.
Depois, a maneira mais correcta (a que deveria de facto ser aplicada) é a terceira, já que a partícula (lhe, te, se etc) se deve aplicar ao verbo principal (aguentar) e não ao auxiliar (ir). De qualquer maneria, como hoje se usa correntemente a primeira como a terceira expressões... fica ao critério de cada um.

Enviado: 22 abr 2005, 23:33
por Joba
MrBean, o Pedro e a Maria casaram hoje.
A não ser que seja como na anedota: diz-se que o jipe se atolou, se foi com as rodas de trás, diz-se que o jipe atolou-se se foi com as rodas da frente, se foi com as quatro rodas diz-se que o jipe se atolou-se!