Página 1 de 1

Dúvida numa tradução de uma linha.

Enviado: 01 jun 2007, 13:13
por Maston
Boas.
Estou aki com uma dúvida numa tradução de uma série Dresden Files episódio 1, numa linha.
- Any locker room accounting ?
- No,

É esta frase, a 1ª.
Fikem [[]]

Enviado: 01 jun 2007, 13:57
por jocacosta77
sem saber o contexto é dificil
junta ai duas antes e duas depois.
locker room- vestiario

Enviado: 01 jun 2007, 15:32
por Maston
I'm parked on the wrong side
of the street.
- The girl is gone ?
- The girl is Laura,
and yes while gone,
rests gentle in my thoughts.
- Any locker room accounting ?
- No,
but you know what ? I had that dream
again about my dad.
That's the 3rd time this week.

Tão aki.

Enviado: 01 jun 2007, 16:53
por kabesov
Como jocacosta diz locker room é uma sala daquelas tipo as dos ginásios, com cacifos para se mudar de roupa.

Accounting pode significar várias coisas. Entre as mesmas, a um inventário.
Talvez esteja a referir-se a algum inventário/registo na locker room sobre os pertences da tal rapariga.

My 2 cents.

Enviado: 02 jun 2007, 14:33
por hensan
Não sei se será útil, mas com uma procura rápida achei um blog que fazia uma explicação do 1º episódio, e sobre esta cena diz:
Harry and Bob exchange a few words over the girl that just left the apartment, Bob clearly interested in Harry’s sex life. Harry declines to answer Bob’s inquiry about “Locker Room Accounting”, but mentions that he’s had “that dream again, about my Dad.”
Por isto parece-me que será uma expressão do género a perguntar se houve "acção" sexual.

Cumps