Página 1 de 1
programas de sincronização global
Enviado: 06 ago 2006, 23:58
por disploited
Boas,
Gostava k me indicassem programas k sincronizem legendas na globalidade indicando um tempo, ou seja, a 1º fala corresponde a 1xtempo e a 1ª legenda a um ytempo, e acertando estes 2 parametros o filme ficar correctamente sincronizado. Eu utilizava o SubtitleCreator_v192 no qual conseguia facilmente ajustar as legendas, contudo instalei outro windows e n consigo abrir este programa (este programa n necessita ser instalado p ser corrido).
e é isto.. se me puderem ajudar agradecia,
cumprimentos
Enviado: 07 ago 2006, 00:14
por Queo
Não sei se percebi muito bem o que pretendes...
mas para sincronização de legendas tens por exemplo o
Subtitle Workshop ou o
Subtitle Tool.
Para criares o esqueleto de uma legenda (os tempos das falas) ou para uma sincronização mais exaustiva tens o
Visual Sub Sync.
Tens Tutoriais para tudo isto
Aqui
Cumps
Enviado: 07 ago 2006, 00:43
por Queo
Eu recomendo o
Subtitle Workshop.
Para esse caso por exemplo,
abres a legenda, carregas
CTRL+D e pões
Demoras 10s a fazer isto.
E podes fazer muito mais. Dá uma olhadela nos Tutoriais.
Cumps
Enviado: 07 ago 2006, 01:59
por Petroriano
Subscrevo o Queo, o Subtitle Workshop é um programa muito bom e facil de usar!!
Enviado: 07 ago 2006, 17:52
por disploited
Gracias, era mm isso k andava à procura.
Cumprimentos
Enviado: 08 ago 2006, 00:26
por homofobico
Não tem muito a ver com este tópico, mas porque recomendas o "Visual Sub Sync" para o esqueleto de legendas? O SW faz isso facilmente.
Enviado: 08 ago 2006, 01:55
por Queo
Para criar esqueletos acho que o Visual Sub é bastante mais simples e eficaz.
Depois de te habituares, crias um (para um filme de 1h 30mins) em 2h e pouco.
Para ser sincero nunca fiz um com o SW mas acho que estar a colocar os tempos 1 a 1 é bastante mais demorado.
Enviado: 08 ago 2006, 11:55
por FragaCampos
Saudações.
Nunca utilizei o visual Sub Sync, no entanto, fui ler o tutorial e tenho algumas observações a fazer:
Como é que diferencias uma fala de um som de fundo ou mesmo da música? Tens que ouvir o próprio bocado do wav que seleccionas? É que se for assim demoras muito mais tempo do que no SW, para não falar que depois vais usar o próprio SW depois de fazer o esqueleto... com o subtitle workshop, depois de um pouco de prática, fazes isso num instante. Eu por exemplo, faço um esqueleto para 2 minutos, traduzo, faço mais 2 minutos e por aí adiante. Mas claro que tudo depende da prática que temos no uso de uma ferramenta. Se formos a ver bem, para um avi de 1h30 (para pegar no exemplo que deste) não chego a demorar 2 horas... e estamos a falar de um documentário onde as falas são constantes.
Nesta secção nos pontos 1.5.8 e 1.5.9 existem os comandos que permitem fazer isso num ápice

Enviado: 08 ago 2006, 14:36
por Queo
Boas
Fragacampos...
Como é que diferencias uma fala de um som de fundo ou mesmo da música? Tens que ouvir o próprio bocado do wav que seleccionas? É que se for assim demoras muito mais tempo do que no SW
HHmm... diferencias porque (esqueci-me de colocar na imagem no Tutorial) enquanto estás a ouvir estás também a ver o filme
(1). (presumo que seja exactamente como no
SW)
... para não falar que depois vais usar o próprio SW depois de fazer o esqueleto...
Não necessariamente. O "Error Check" do
VSS é idêntico ao do
SW (se bem que faço sempre no
SW na mesma)
Nesta secção nos pontos 1.5.8 e 1.5.9 existem os comandos que permitem fazer isso num ápice
Estive agora a dar uma vista de olhos... nunca me tinha lembrado disso. Good to know.
O processo é basicamente o mesmo
Mas claro que tudo depende da prática que temos no uso de uma ferramenta.
Concordo plenamente.
Sendo assim... não posso dizer que o
VSS seja melhor porque nunca experimentei no
SW mas de qualquer maneira é sempre bom ter alternativas

Enviado: 08 ago 2006, 18:48
por FragaCampos
Um dia destes tenho que tentar o VSS. Pode ser que seja mais fácil.
Obrigado pela(s) dica(s)
