Página 1 de 1
Dúvidas no Subtitle Workshop e nas legs The Baxter
Enviado: 31 mar 2006, 16:10
por JohnnyBGood
Boas. Estou a tentar traduzir umas legs p filme The Baxter, continuando umas do bmmteixeira, q iam a meio, e elas estão dessincronizadas a partir de certa altura. Já tentei alterar os valores do FPS e n obtive sucesso, mas cm n domino bem isso n fiquei convencido. Se alguém me pudesse confirmar se é possível acertá-las deste modo ou se vai ter q ser mm manualmente, agradecia.
Estou a usar o Subtitle Workshop, no modo tradução, e a pre-visualização exibe sp a leg original. Há maneira de exibir a traduzida?
E há alguma opção, q indique, tipo a vermelho ou qq coisa do género, as linhas q têm mais de x caracteres? Estive a ver os tutoriais daqui e do docs.pt, mas n encontrei lá isto..
E já agora, há alguma secção específica aqui no fórum, onde se discutam dúvidas na tradução daquelas expressões e termos em inglês mais complicados ou típicos deles?
E acho q é são só estas dúvidas

, se calhar devia ter separado em mais tópicos, n

?
Thanks.
Re: Dúvidas no Subtitle Workshop e nas legs The Baxter
Enviado: 31 mar 2006, 17:00
por Queo
JohnnyBGood Escreveu:e elas estão dessincronizadas a partir de certa altura. Já tentei alterar os valores do FPS e n obtive sucesso, mas cm n domino bem isso n fiquei convencido. Se alguém me pudesse confirmar se é possível acertá-las deste modo ou se vai ter q ser mm manualmente, agradecia.

Se por exemplo as primeiras falas estão certas e passado 15 segundos já estão adiantadas ou atrasadas, então sim, é porque os
FPS da Legenda (
Input FPS) estão diferentes dos do filme.
Ao abrires o filme com o SW no FPS aparece o valor dos do filme. É só veres em quantos estavam as legendas do
bmmteixeira.
Tens aqui um caso especifico:
http://www.legendasdivx.com/modules.php ... hlight=fps
JohnnyBGood Escreveu:Estou a usar o Subtitle Workshop, no modo tradução, e a pre-visualização exibe sp a leg original. Há maneira de exibir a traduzida?
Sim, carrega em
Shift + Ctrl + W.
JohnnyBGood Escreveu:E há alguma opção, q indique, tipo a vermelho ou qq coisa do género, as linhas q têm mais de x caracteres? Estive a ver os tutoriais daqui e do docs.pt, mas n encontrei lá isto..
Sim, carrega em
Ctrl + I. Depois carregas em Ok (se não quiseres fazer já o fix das legendas) e todas as linhas com letras a mais, tempo superior a xxx, Overllapping etc. aparecem a vermelho.
JohnnyBGood Escreveu:E já agora, há alguma secção específica aqui no fórum, onde se discutam dúvidas na tradução daquelas expressões e termos em inglês mais complicados ou típicos deles?
Sim:
Traduções
Cumps
Re: Dúvidas no Subtitle Workshop e nas legs The Baxter
Enviado: 31 mar 2006, 20:24
por JohnnyBGood
OK, obrigadão

.
As legs têm o mesmo FPS do filme, e estão lig. dessincronizadas a meio, pq no início e no fim parecem bem, logo tem q se acertar manualmente.
Já tinha visto a secção Traduções, mas n vi lá mts dúvidas do género dificuldade em traduzir termos e expressões, pensei q houvesse outro local qq.
Queo Escreveu:
JohnnyBGood Escreveu:E há alguma opção, q indique, tipo a vermelho ou qq coisa do género, as linhas q têm mais de x caracteres? Estive a ver os tutoriais daqui e do docs.pt, mas n encontrei lá isto..
Sim, carrega em
Ctrl + I. Depois carregas em Ok (se não quiseres fazer já o fix das legendas) e todas as linhas com letras a mais, tempo superior a xxx, Overllapping etc. aparecem a vermelho.
Qd faço isto e ficam a vermelho as linhas com erros, há maneira de de sair desse modo p n ver tudo vermelho enquanto continuo o trabalho? É q p aí um terço tem erros e é o verdadeiro vermelhão....E a opção "corrigir", dp no fim,, é aconselhável usar ou convém verificar individualmente cada erro de cada linha?
Já vi tb q as legs no filme visto no Bsplayer ficam com 3 linhas às vezes, o q n acontece na pre-visualização no SW. Como é q eu corrijo isso?
Mas o melhor é primeiro acabar a tradução, para dp me concentrar nestes ajustes.
Thz.
Re: Dúvidas no Subtitle Workshop e nas legs The Baxter
Enviado: 02 abr 2006, 02:45
por Queo
JohnnyBGood Escreveu: Qd faço isto e ficam a vermelho as linhas com erros, há maneira de de sair desse modo p n ver tudo vermelho enquanto continuo o trabalho? É q p aí um terço tem erros e é o verdadeiro vermelhão....E a opção "corrigir", dp no fim,, é aconselhável usar ou convém verificar individualmente cada erro de cada linha?
Já vi tb q as legs no filme visto no Bsplayer ficam com 3 linhas às vezes, o q n acontece na pre-visualização no SW. Como é q eu corrijo isso?
Mas o melhor é primeiro acabar a tradução, para dp me concentrar nestes ajustes.
Thz.
Para não ficar tudo a vermelho durante a tradução o melhor é mesmo isso. Primeiro acabas e depois fazes os ajustes.
Em relação ás 3 linhas no BSPlayer isso tem haver com o tamanho da letra. Como é maior fica em três linhas. Se puseres 40 caracteres no máx por linha isso já não acontece.
Lê a 2ª nota do Tutorial do
SW. Os Settings. Depois podes usar a opção corrigir.
Cumps
Enviado: 02 abr 2006, 03:24
por JohnnyBGood
Ok. Obrigado. Já fiz isso no SW, e tentei pôr as linhas com menos de 40 caracteres, q é o padrão q mais se segue, pelo q vi.
Já fiz a tradução, amanhã tento melhorar a sincronização, p ver se no final pelo menos dão p desenrascar p ver o filme :roll: .
E já agora depois de um travessão p iniciar uma fala tipo: "-Olá." costumam pôr espaço? É q acho q é o erro mais frequente.."ausência de espaço após caractere personalizado".
Enviado: 02 abr 2006, 10:39
por Railroad
eu deixo sempre um espaço após o travessão :P
Enviado: 02 abr 2006, 14:53
por Queo
JohnnyBGood,
já agora lê isto:
Regras de Tradução
Cumps
Enviado: 02 abr 2006, 16:57
por JohnnyBGood
Railroad Escreveu:eu deixo sempre um espaço após o travessão :P
Pois, a minha dúvida era porque nas inglesas a partir das quais estou a traduzir, não tinha espaço depois do travessão em nenhuma fala...mas ao fazer "corrigir" vai colocá-lo automaticamente, n é?
OK, vou tentar seguir as regras de tradução, dentro do possível.
E a "verificação ortográfica"? Pode fazer-se directamente no SW, ou é melhor abrir noutro programa tipo o Word?
EDIT: Já terminei e fiz o upload. Obg pela ajuda. :P Fico agora à espera das críticas.