Regras para quem traduz Scrubs no TOL

Tradução e legendagem da série Scrubs

Moderador: jamlvs

Avatar do Utilizador
Psico_Mind
LD Supporter
LD Supporter
Mensagens: 1355
Registado: 29 jan 2005, 00:00

Regras para quem traduz Scrubs no TOL

Mensagem por Psico_Mind » 28 fev 2008, 21:23

Regras criadas pelo druncen ;)

Regras/Dicas para ajudar na Tradução e na Revisão:

<b>Janitor</b> = Contínuo


<b>Patient</b> = Paciente


<b>M.D. ou Doctor</b> = metade das vezes é Médico, a outra metade é mesmo Doutor. Depende do contexto.


<b>Salvo raras excepções, todo o pessoal do hospital trata os pacientes por "você".</b>


<b>O Dr. Kelso</b>, trata todos por "tu", excepto a maioria dos pacientes.


<b>O "Janitor"</b>, trata todos por "tu", porque ele não respeita ninguém.


<b>A Carla</b>, trata todos por "tu", excepto a maioria dos pacientes, membros da administração e por vezes o Dr. Kelso (às vezes ela trata-o por Sir, mas outras vezes parece que ela tem muita confiança com ele).


<b>O Dr. Cox</b>, trata todos por "tu", excepto a maioria dos pacientes e os membros da administração. Ele trata o Kelso por tu.


<b>A Jordan</b>, trata todos por "tu", excepto a maioria dos pacientes, os membros da administração e o Dr. Kelso.


<b>O J.D.</b>, trata todos por "tu", excepto a maioria dos pacientes, os membros da administração, o Dr. Kelso. e por vezes o Dr. Cox (quando o chama Dr. Cox).


<b>A Elliot</b>, trata todos por "tu", excepto a maioria dos pacientes, os membros da administração, o Dr. Kelso. e por vezes o Dr. Cox (quando o chama Dr. Cox).

<b>O Turk</b>, trata todos por "tu", excepto a maioria dos pacientes, os membros da administração e o Dr. Kelso.


<b>O Todd</b>, trata todos por "tu", excepto a maioria dos pacientes, os membros da administração, o Dr. Kelso e o Dr. Cox.


<b>A Laverne/Shirley</b>, trata todos por "tu", excepto a maioria dos pacientes, os membros da administração, o Dr. Kelso e o Dr. Cox.


<b>O Ted</b>, trata quase todos por "você". Ele é um palerma...


<b>O Doug Murphy</b>, trata quase todos por "você". Ele também é um palerma...


ISTO É MAIS UM GUIA QUE PRETENDE FACILITAR O TRABALHO DE TRADUÇÃO, MAS PRINCIPALMENTE A REVISÃO.


NÃO SÃO REGRAS RÍGIDAS. PODEM EXISTIR SEMPRE EXCEPÇÕES, O QUE INTERESSA MAIS QUE AS REGRAS É O CONTEXTO DAS LEGENDAS.
Avatar do Utilizador
milesaway
Moderador
Mensagens: 1397
Registado: 29 ago 2007, 00:00

Mensagem por milesaway » 28 fev 2008, 22:48

Excelente ideia fazer esta lista!
Apreciei principalmente os comentários às personagens :D

Cump
:tongue:
Avatar do Utilizador
Psico_Mind
LD Supporter
LD Supporter
Mensagens: 1355
Registado: 29 jan 2005, 00:00

Mensagem por Psico_Mind » 28 fev 2008, 23:17

milesaway Escreveu:Excelente ideia fazer esta lista!
Apreciei principalmente os comentários às personagens :D

Cump
:tongue:
Realmente os comentários... :D Mas são mesmo palermas lolol
druncen
User
User
Mensagens: 60
Registado: 27 mai 2005, 00:00

Mensagem por druncen » 10 mar 2008, 23:37

Tenho aqui mais algumas sugestões, dúvidas e questões que me foram surgindo durante as revisões que tenho feito (além do que já está indicado anteriormente).

Newbie = Caloiro ou Novato?
Prefiro Caloiro e é o que eu uso. Apesar de caloiro em inglês ser mais freshmen e o J.D. já não está na Universidade... Novato é mais Rookie que Newbie.

Beardface = CaraDeBarba

Dude = Meu

Intern = Interno

Resident = Residente

Attending = Médico ou Médico Responsável.
Acho que Médico Assistente não está correcto, porque um Attending é o médico principal, acima dele só mesmo o chefe do serviço ou o chefe de medicina.

Sacred Heart = Sagrado Coração ou fica em Inglês?
Acho que devia ficar em inglês, porque é o nome do Hospital, mas tenho usado Sagrado Coração e sempre que está traduzido com "Coração Sagrado" altero para Sagrado Coração.


Dois acrescentos no dia 12-03-2008:

High School = Escola Secundária ou simplesmente Secundário.

College = Faculdade, ou então Universidade. Para mim tanto dá, o que é necessário é uniformizar.
Última edição por druncen em 12 mar 2008, 15:53, editado 2 vezes no total.
Avatar do Utilizador
Psico_Mind
LD Supporter
LD Supporter
Mensagens: 1355
Registado: 29 jan 2005, 00:00

Mensagem por Psico_Mind » 11 mar 2008, 13:08

Newbie - meto novato. caloiro é como dizes, faz lembrar outras coisas.

atteding não andava a traduzir porque não sabia. Já sei :)

Sacred Heart acho que se deve traduzir. Fica mal em inglês. Parece-me algo do estilo de "New York". Eu tenho metido Coração Sagrado porque como se sabe, na língua inglesa mete-se os adjectivos antes do substantivo. Sagrado Coração não me soa muito bem. Mas posso estar a dizer um grande disparate.. :pop:
Avatar do Utilizador
dourado
Moderador
Mensagens: 586
Registado: 07 nov 2004, 00:00

Mensagem por dourado » 11 mar 2008, 13:26

Os nomes só se traduzem quando existe efectivamente uma tradução anterior. O exemplo de Nova Iorque não será o melhor para comparar. Na minha opinião deveriam deixar o nome original. Ninguém anda por aí a chamar Janelas ao SO que usa... mas há sempre excepções.
druncen
User
User
Mensagens: 60
Registado: 27 mai 2005, 00:00

Regras/Dicas do Scrubs

Mensagem por druncen » 11 mar 2008, 17:43

Psico_Mind Escreveu:Newbie - meto novato. caloiro é como dizes, faz lembrar outras coisas.

atteding não andava a traduzir porque não sabia. Já sei :)

Sacred Heart acho que se deve traduzir. Fica mal em inglês. Parece-me algo do estilo de "New York". Eu tenho metido Coração Sagrado porque como se sabe, na língua inglesa mete-se os adjectivos antes do substantivo. Sagrado Coração não me soa muito bem. Mas posso estar a dizer um grande disparate.. :pop:
Quanto ao Sacred Heart, a mim soa-me melhor Sagrado Coração, porque tanto quanto sei, é o que é mais utilizado nas instituições religiosas, em Portugal, e pelo que encontrei nas páginas amarelas e numa pesquisa pelo google em páginas de Portugal, é mesmo a expressão utilizada em nomes de colégios, casas de saúde e outras instituições.
Por isso a minha opinião é que se é para traduzir, devemos utilizar Sagrado Coração.

Quanto ao Newbie, posso passar a utilizar Novato, apesar de preferir Caloiro, mas gostava de saber mais algumas opiniões dos outros utilizadores do TOL do Scrubs. Mas Psico_Mind, tem em atenção que nas revisões que fiz, tenho usado Caloiro, por isso vai ser necessário alterar isso. Pelo menos no 3 ep. que te enviei da Season 5.
A partir de agora vou utilizar Novato.


Por favor, dêem a vossa opinião e sugestões, para continuarmos a melhorar o que for necessário melhorar.
Avatar do Utilizador
Psico_Mind
LD Supporter
LD Supporter
Mensagens: 1355
Registado: 29 jan 2005, 00:00

Mensagem por Psico_Mind » 11 mar 2008, 18:07

Na boa. Altera-se Eu uso novato porque era o que a scrubsteam usava quando comecei e acabei por me habituar. :)
splisbon
Newbie
Mensagens: 3
Registado: 14 dez 2007, 00:00

Mensagem por splisbon » 28 mar 2008, 10:06

Como é que se pode moderar uma tradução!
Avatar do Utilizador
Psico_Mind
LD Supporter
LD Supporter
Mensagens: 1355
Registado: 29 jan 2005, 00:00

Mensagem por Psico_Mind » 28 mar 2008, 12:37

splisbon Escreveu:Como é que se pode moderar uma tradução!
Só os moderadores é que podem. Mas estás a oferecer-te? :D
Bloqueado