Procedimentos e Normas de tradução na TOL de Animação

Tradução e legendagem de séries animadas.

Moderador: jamlvs

Avatar do Utilizador
brunong
Moderador
Mensagens: 346
Registado: 01 mai 2006, 00:00

Procedimentos e Normas de tradução na TOL de Animação

Mensagem por brunong » 23 nov 2007, 12:26

Boas! 8)

Visto a secção estar a receber contibutos de diversos users, sentimos a necessidade de criar uma F.A.Q relativa à uniformização dos regras e procedimentos a tomar nesta secção.
Esperamos que continuem a contribuir, como têm feito até ao momento.
Um abraço para a malta da bonecada :wink:

Brunong


A secção de animação da TOL, integrada no "website" Legendasdivx.com, destina-se à tradução de séries e filmes dentro dessa temática.

F.A.Q.

1º Quais as legendas que podem ser traduzidas?

Tudo o que se insira dentro do contexto de animação, pode ser traduzido, sendo sujeito a um processo de votação. A série ou filme que consiga reunir o maior concenso, será incluída na secção.

2º - E em caso de empate, na votação?

Quando existir um empate em termos de votação, a responsabilidade de escolha é remetida para os moderadores
dessa secção.

3º - Onde posso votar nas séries?

Existe um tópico no fórum, relacionado com a secção, no qual podes entrar e demonstrar a tua intenção de voto.
Podes optar, igualmente, por entrar em contacto com um dos moderadores (Maston, KJohn, e Brunong).

4º - Como se traduz na TOL?

Acedes à respectiva secção (animação), selecciones uma parcela de tradução, e começas a traduzi-la.
No lado esquerdo, tens uma "box" com a legenda original, ao passo que no lado direito tens a "box" de tradução para português.

5º - E posso traduzir tudo o que me apetece?

Não, não podes. Nesta secção não se traduz genéricos, "intros",diversas onamatopeias assim como a informação complementar para deficientes auditivos.

6º- Mas existem excepções à regra?

Claro que existem. Sempre que a música for considerada relevante para o enredo, esta deverá ser traduzida.
O mesmo se passa com as onamatopeias, sempre que estas sejam consideradas essenciais e não estejam isoladas, para uma melhor compreensão do
estado de espiríto da personagem (exclamação, admiração, etc).

Exemplos:

O que NÃO DEVE SER TRADUZIDO:

Oh!!

O que PODERÁ SER TRADUZIDO

Oh, my god ---------- Oh, meu Deus.

*Apesar de "Meu Deus", sem a utilização da onamatopeia, também possa ser correcto.



7º - Porque é que quando eu entro numa parcela, aparece-me [SOM], ou[APAGAR]?
Como foi referido anteriomente, estas são linhas que serão posteriomente apagadas, por não serem consideradas relevantes para a história. Qualquer pessoa conhecedora do episódio, poderá colocá-las.

8º - E quem é que modera os episódios?

Quem modera actualmente a secção de animação da TOL, são os seguintes users: Maston, Kjohn e Brunong.

9º - E qualquer desses users pode moderar uma série da secção?
Sim, o processo de moderação é antagónico a outro processo, que inclui a revisão. São duas coisas díspares.

Exemplo: O Brunong pode moderar um episódio do Ducktales, no entanto só o Maston é que poderá fazer a revisão e spell-check
porque é o único que tem já o episódio, logo fará a revisão do mesmo juntamente com o video, com a ajuda do SubtitleWorkshop.

10º - Se eu fizer um pedido no shout, da secção de animação, conta como voto? E vocês poderão traduzir o que eu possa pedir no shout?

A resposta é negativa. Qualquer pedido para tradução no shout, será unica e exclusivamente ignorado, não sendo considerado
como voto. Como supracitado anteriomente, existem duas formas para o fazer, e o shout não é nenhuma delas.


11º - E quem é que posta o episódio?

A postagem dos episódios são feitas em nome dum registo existente no site, com o sugestivo nome de: Animation-Team.

12º - Eu traduzi cerca de 60% de um episódio. No entanto, quando fiz o download da legenda, reparei que o meu nome não aparecia junto à seguinte informação "Maior contributo de:", o que estará errado?

Nada está errado. A secção deliberou que esse tipo de informação seria apagado, por não ser compatível com a ideia de grupo e com os principios de abnegação e solidariedade que regem o LD. A tradução é feita em grupo, e apesar
de ser apresentado em percentagem o que cada um traduziu, não achamos que essa informação "do maior contributo de:" seja relevante.

Os moderadores da secção

[/b]
FRX
Power User
Power User
Mensagens: 188
Registado: 23 mai 2005, 00:00

Mensagem por FRX » 23 nov 2007, 12:35

Viva a BonEcAdA :D

Força nisso malta ;)
Imagem
Bloqueado