Este tópico resultou da recolha de vários tópicos já existentes no fórum e tem a finalidade de vos ajudar a criar uma mecanização na tradução desta série para manter a coerência entre os termos e traduções durante a tradução da série. (mim)
1 – Traduzam apenas quando sabem.
2 - Leiam as linhas antes de as submeterem, pois assim vocês mesmos corrigem muitos dos pequenos erros que cometem.
3 - Leiam os comentários das linhas e alterem o que considerarem errado.
4 – Não traduzam ou transcrevam sons que muitas vezes vêm na legenda inglesa tipo “uh”, “oh”, “hmm”, “wow”, etc.
5 – Normalmente na língua inglesa usa-se sempre o pronome pessoal antes de um verbo. Em português pode não acontecer isso. Quando se diz “I want to die” em inglês, está-se a usar o pronome pessoal “I” antes do verbo. Em português isso não é necessário. Pode-se dizer simplesmente “Quero morrer”. Ao dizer “Eu quero morrer” não está totalmente errado, mas soa melhor a primeira opção. Por isso e sempre que possível, não usem o pronome pessoal, dependendo do contexto claro. Utilizem as duas formas e pensem qual das duas vos soa melhor.
6 - Não pensem na tradução como um campeonato de quem traduz mais linhas. Não ganham nada com isso.
7 - Não se esqueçam de passar o "Mr. Fulano" para "Sr. Fulano";
8 - Ficam também, já agora, as outras traduções: Miss -> Senhorita/Menina;
Mrs. -> Senhora.
9 - As músicas não são para ser traduzidas.
10 - "OK" não é para traduzir, essa "palavra" nem existe em português, portanto evitem traduzi-la, sem verem que é mesmo necessário traduzir, substituam por "está bem", "muito bem", "certo".
11 - As reticências só são usadas no final da frase e não no início, a frase seguinte deve ser sempre começada por letra pequena.
12 - Valores da moeda são para converter para euros; Conversor de Moeda
13 - As unidades de medida também são para converter; Conversor de Medidas
Este tópico resultou do tópico da série E.R. e House, M.D.
No entanto depois de discutir-mos o assunto achámos por bem abrir tópicos separados, pois o outro tópico contêm linguagem médica que de momento não é aplicada nesta série.
Boas traduções.
Para quem traduz Heist no TOL
-
- Power User
- Mensagens: 197
- Registado: 06 out 2005, 00:00
Para quem traduz Heist no TOL
Um olhar no horizonte, um paraíso da terra, Alentejo.