Traduções em livros imprecisas/adulteradas

Qualquer tema não coberto pelas outras categorias

Moderador: jamlvs

Responder
Avatar do Utilizador
PepeSusu
Newbie
Mensagens: 8
Registado: 10 nov 2005, 00:00

Traduções em livros imprecisas/adulteradas

Mensagem por PepeSusu » 31 jul 2022, 11:45

Bom dia,
Não sendo o assunto que aqui me traz diretamente relacionado com a tradução de legendas, mas com a tradução de livros, que geralmente é considerada a tradução por excelência, sendo pelo menos essa a ideia que ceio que a maioria das pessoas terá, parece-me que o ponto de vista que pretendo analisar será relevante para quem tiver interesse neste tema, as traduções em geral.
Vou usar um caso específico como exemplo, contudo, já me deparei inúmeras vezes com situações similares.
Deparei-me recentemente com um livro que tem a infelicidade (ou felicidade, dependendo do ponto de vista) de ter duas traduções diferentes, e quando digo diferentes são realmente diferentes, especialmente numa ou outra parte.
Assim, deixo aqui apenas uma linha desse livro na língua original da autora (inglês), que gostaria que fosse traduzida para português de Portugal por pelo menos uma ou duas pessoas para podermos comparar, pois, sinceramente, depois de ver as duas traduções, fico com várias dúvidas sobre a precisão das mesmas, e sobretudo se são traduções ou coautorias.
Não quero, para já, revelar o livro para não influenciar na tradução que espero que realizem da frase que usarei como exemplo que é a seguinte:
(…)“He married my mother when she was fourteen and sworn by the priestess to be fruitful.”(…)

Aguardo a tradução da frase para poder continuar a minha análise/ponto de vista…
gessodeco
Newbie
Mensagens: 19
Registado: 29 jun 2019, 17:58

Re: Traduções em livros imprecisas/adulteradas

Mensagem por gessodeco » 31 jul 2022, 12:48

Viva PepeSusu,

Eu traduziria da seguinte forma:
"Ele casou-se com a minha mãe quando ela tinha 14 anos e jurou pela sacerdotisa ser fértil."

Acho que já sei onde poderá ter sido traduzido de outra forma. Quando escreveres o resto da tua análise, confirmo se é o mesmo que estou a pensar.
Avatar do Utilizador
PepeSusu
Newbie
Mensagens: 8
Registado: 10 nov 2005, 00:00

Re: Traduções em livros imprecisas/adulteradas

Mensagem por PepeSusu » 31 jul 2022, 18:04

Olá gessodeco, muitíssimo obrigado pela resposta e tradução, eu traduziria quase da mesma forma "Ele casou-se com a minha mãe quando ela tinha catorze anos e jurou perante a sacerdotisa ser fértil.".

Agora vejamos as duas versões em português:

Da Bertrand edição mais antiga, se não estou em erro, com cerda de 10 anos:
"Casou com a minha mãe quando ela tinha catorze anos, tendo a sacerdotisa garantido que ela era fértil."
Da Minotauro edição mais recente de 2022:
"Casou com a minha mãe quando ela tinha catorze anos e jurou, perante a sacerdotisa, ser fecundo."

Contudo, e tratando-se de um romance com base na vida de Aquiles (O Canto de Aquiles de Madeline Miller), parece-me muito pouco provável, do ponto de vista histórico, “que o pai dele”, que era um rei, tivesse de jurar à sacerdotisa algo, assim, se formos pelo sentido do texto a tradução da Bertrand ganha mais sentido. A juntar a este enigma, confirmei nas traduções brasileira, espahola, italiana e alemã e a tradução é “igual” à da Bertrand, contudo, a versão inglesa surge traduzida diretamente na Minotauro.
(se quiserem confirmar as várias traduções estrangeiras poderão verificar na amazon, por cima da imagem do livro, cliquem onde diz “look inside”, esta frase encontra-se no primeiro capítulo, primeiro parágrafo. Na versão portuguesa vejam no site da Bertrand, para a versão da Bertrand, a da Minotauro terão de confiar em mim pois não tem excerto digital presente online…)

Alguém consegue fazer sentido desta situação?
UserSubsPT
Newbie
Mensagens: 36
Registado: 07 ago 2019, 22:58

Re: Traduções em livros imprecisas/adulteradas

Mensagem por UserSubsPT » 01 ago 2022, 01:32

A minha tradução:
"Casou com minha mãe quando ela tinha apenas 14 anos, tendo sido declarada fértil pela Sacerdotisa."
Existe uma ambiguidade sobre quem foi declarado fértil, talvez o contexto ajude a perceber, mas quem narra está a falar da mãe, logo, inclino-me para a mãe.
Avatar do Utilizador
zundengan
Power User
Power User
Mensagens: 332
Registado: 23 jan 2008, 00:00

Re: Traduções em livros imprecisas/adulteradas

Mensagem por zundengan » 02 ago 2022, 15:08

A da Bertrand e do usersubs parece-me o mais correcto.
Avatar do Utilizador
willy_br
Newbie
Mensagens: 2
Registado: 21 dez 2022, 20:12

Re: Traduções em livros imprecisas/adulteradas

Mensagem por willy_br » 22 dez 2022, 16:35

Entendo que a única tradução correta desta frase é a da Minotauro, 2022.

A sacerdotisa não garantiu nada, ele foi quem jurou diante dela que seria fecundo (teria vários filhos, o que é um sentido mais amplo que dizer apenas "fértil").
johnnyo
LD Supporter
LD Supporter
Mensagens: 12
Registado: 08 mar 2005, 00:00

Re: Traduções em livros imprecisas/adulteradas

Mensagem por johnnyo » 22 jan 2023, 19:30

Tradução da Bertrand correcta. "Ele" era o rei, não tinha nada que estar a jurar ou assegurar a ninguém que era fértil. Para um rei, sempre foi importante que a mulher com quem se casasse fosse fértil, para ter herdeiros. Daí a importância de ter alguém que o assegurasse.
Avatar do Utilizador
willy_br
Newbie
Mensagens: 2
Registado: 21 dez 2022, 20:12

Re: Traduções em livros imprecisas/adulteradas

Mensagem por willy_br » 23 jan 2023, 09:03

Creio que Bertrand adaptou conforme seu entendimento do que faria mais sentido, porém o texto original em inglês é claramente uma descrição de quem era o rei e quais foram suas ações (sujeito das ações é sempre o rei):

"My father was a king and the son of kings. He was a short man, as most of us were, and built like a bull, all shoulders. He married my mother when she was fourteen and sworn by the priestess to be fruitful."

A escritora escreveu que o rei jurou que seria fecundo (He... sworn by the priestess to be fruitful), e não que sua esposa seria fecunda.
A tradução deveria seguir o texto original, mesmo que este possa nos parecer estranho.
Responder